翻刻!石本コレクション

コレクション: ステージ5

[七月二日京都大地震に付御番衆大木市左衛門より申し越し候書面畧書状写] - 翻刻

[七月二日京都大地震に付御番衆大木市左衛門より申し越し候書面畧書状写] - ページ 6

ページ: 6

翻刻

 人即死も多く只今其数も不相分候拙宅近辺  ニ大人小児怪我人多土蔵の落数之土ニ打れ或ハ  瓦ニ而頭を被打土蔵の庇落下ニ成往来中路次  ニ而家々倒れ候而敷れ候者抔数不知家の崩れ  候は多く御座候二日三日大道ニ畳を敷夜明し仕今  夜ハ過半外ニ出居候ニ付実ニ安キ心無之候  禁中始ハ御涼所ニ被為在渡御夫より小御所  之御庭ニ被為成御近習方一統畳を敷杭を打  柱を建幕を張なとして其夜より庭上に被為  在候旨葉室宰相殿御咄御座候 一其上今明日か或ハ不遠内京都大火と申觸候而  町中ハ不及申御築地内不寄何時立退之用意  或ハ昨日ゟたんす長持類門へ出し置候所も多く  有之昼夜往辺人夥敷上を下へと騒立申候只  今日なとハ一命有ゆへ如此日々苦労いたし義と  斗存候何卒明日よりハ非常大変無之様と祈居申候  酒食ハ例之場所へ不納様ニ御座候薄氷を踏と  申心得ニ御座候申上置義も御座候へ共尚跡より

現代語訳

即死した人も多く、今その数も分からない状況です。私の家の近辺でも大人子供の怪我人が多く、土蔵の落ちた土に打たれたり、あるいは瓦で頭を打たれたり、土蔵の庇が落下したりして、往来の道筋で家々が倒れて下敷きになった者など数知れません。家の崩れたところは多くございます。二日三日は大通りに畳を敷いて夜を明かし、今夜も大半の人が外に出ているので、実に安心できません。 禁中(宮中)では最初は御涼所におられましたが、それから小御所の御庭に移られ、御近習方一同が畳を敷き、杭を打ち、柱を建て、幕を張るなどして、その夜から庭上におられるとのことを葉室宰相殿がお話しになりました。 一、その上今日明日か、あるいは遠くない内に京都が大火になると触れ回っており、町中は言うまでもなく、御築地内でも何時でも立ち退く用意をし、あるいは昨日から箪笥長持類を門へ出し置いている所も多くあります。昼夜問わず往来の人が夥しく、上を下への大騒ぎをしています。今日などは一命があるからこのように日々苦労しているのだとばかり思います。何とぞ明日からは非常事態や大変事がないようにと祈っています。酒食は普段の場所に納められない様子です。薄氷を踏むような心持ちです。申し上げておくべきこともございますが、なお後ほど...

英語訳

Many people died instantly, and even now we do not know the exact number. In the vicinity of my residence, there are many injured adults and children - some struck by fallen earth from collapsed storehouses, others hit on the head by roof tiles, or injured by falling storehouse eaves. In the streets and thoroughfares, countless people were crushed under collapsed houses. There are many places where houses have crumbled. For two or three days, people spread tatami mats on the main roads to pass the nights, and tonight as well, most people are staying outside, so there is truly no peace of mind. In the Imperial Palace, His Majesty was initially in the cooling pavilion, but then moved to the garden of the small palace (ko-gosho). The close attendants all spread tatami mats, drove in stakes, erected pillars, and stretched curtains, and from that night onward, His Majesty has remained in the garden, as Lord Hamuro, the Minister of the Left, related. Furthermore, there are announcements that today, tomorrow, or in the near future, Kyoto will suffer a great fire. Not only throughout the town, but even within the palace grounds, people are preparing to evacuate at any moment. Since yesterday, many places have brought out their chests and storage boxes to their gates. Day and night, countless people pass by in great commotion, turning everything upside down. Today, I think only that because we still have our lives, we endure such daily hardships. I pray earnestly that from tomorrow onward there will be no extraordinary disasters or great calamities. Food and drink cannot be stored in the usual places. It feels like treading on thin ice. There are other matters I should report, but I will continue later...