翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

通風伊勢物語 : 3巻 - 翻刻

通風伊勢物語 : 3巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

夫から幸介は とんたきの長い のかはな下の なかいのか五六 年になれ共 日〳〵【日々】うなぎ やすつぽん おつとせい其 外かん【感?】に入れは あらゆる ねりやくを【練薬を】 用ひそれても 内にいる事は ならすおり ふし出て見 ればこのころ なりひらが 見へなんたか あれ向ふを 通るのか今 浅草の方へ いつたのき のふはくちやく【孔雀茶屋】 茶やて みたのと ひやうはんされ【評判され】 いよ〳〵身を大 し【大事?】にてもふ 十年もやうぜう【養生】 をして大はら抜け【=大きな腹が抜けるほど?】 いつぱいにのまんと いうを はらの上へ を通る□がわら【?】 うも□つ□もなり そう〳〵人のせわに なつていられす おし【御師】の店【たな=借家】をかりて ひとつくらしなれ共 いつなんときに□□【女房ヵ】 を持たければ五百人 もとうが てんし【天子?】 ではなへかさん ぜんかんをもたづ すきな ことと おさめ て いる 【台詞右ページ】 ゑんの下ニ あるもつて いけめいな【迷惑?】 やつだこいつは 六百には 安い物だ すつぽんは いり付の 事だ 【台詞左ページ】 アイ 酒かまいり ましたきのふ のとつくりを 下されませ

現代語訳

それから幸介は豚汁の長いのか、鼻の下の長いのか、五、六年になるけれども、日々鰻やすっぽん、オットセイその他気に入ったあらゆる練り薬を用いた。それでも内にいることはできず、時折出て見れば、「このころ業平が見えないが、あれ向こうを通るのか。今浅草の方へ行ったのか。昨日は孔雀茶屋で見たのに」と評判され、いよいよ身を大事にして、もう十年も養生をして大腹が抜けるほどいっぱいに呑もうと思っている。腹の上を通る〔判読困難〕も〔判読困難〕そうそう人の世話になっていられず、御師の店を借りて一人暮らしをしているけれど、いつ何時に女房を持たなければならないか。五百人も妻を持とうが、天子ではないので、三千の官女も持たず、好きなこととして納めている。 【右ページの台詞】 縁の下にあるのを持って、いけ好かない奴だ。こいつは六百には安い物だ。すっぽんは入り付のことだ。 【左ページの台詞】 はい、酒を買いに参りました。昨日の徳利を下さいませ。

英語訳

From then on, Kōsuke—whether it was his love for rich pork soup or his lecherous nature—continued for five or six years, daily consuming eels, soft-shell turtles, sea otters, and all other medicinal preparations that pleased him. Even so, he couldn't stay indoors, and whenever he ventured out, people would comment: "We haven't seen Narihira lately. Ah, there he goes over there. Did he just head toward Asakusa? Yesterday we saw him at the Peacock Tea House." Being talked about like this, he became even more careful with his health, thinking he would continue his health regimen for another ten years until he could drink his fill until his big belly nearly burst. Unable to keep relying on others' care, he rented lodgings from a shrine guide and lived alone. But when would he need to take a wife? Even if he were to have five hundred wives, he wasn't the Emperor, so he wouldn't have three thousand court ladies—he settled this as merely his personal preference. [Right page dialogue] That thing under the veranda—what an unpleasant fellow. This one is cheap at six hundred. The soft-shell turtle is the usual thing. [Left page dialogue] Yes, I've come to buy sake. Please give me yesterday's sake bottle.