翻刻
【右頁上部本文】
幸介つく〴〵かんかえて
見るにとう〳〵おれは
男がよすきるゆへ
女どもりきみはあ【力み】
つてひとつも
そうだんが
できぬと
見へたいつ
そ地いろは【地おんな•一般女性を諦めての意味か】
おもひ切て女郎
かいとでよふと
おもい付よし
はら【吉原】にて名
有女郎を
あそここゝ
にてかへども
とかくおもふよう
に先からほれた
やうすに
は見へず
すねんとして
さほどのおも
しろみはなく
いろ〳〵きをもむ
【左頁続き】
これ〳〵
昔のいろ
男といふ物は
かはつた物だ
よ宵にざし
きでもうち
中の女郎か
入れかはりたち
かはりのぞい
てあだいゝ【御愛想を言い】
そしてあい
かたの女郎も
あんまりほれ
たやふてはない【ようではない】
から此ように
けつしよりは
かねやう【るカ】にする
それもどうり
だほかのじやう
らうともになぶ
られるがせつ
なへからはやく
きたくても
それではのぼせたとか
なんとかいふようだからよ
【右頁下会話文】
是故ぢきに
しそふで
ござります
だんなおひと
つあがり
ませ
【左頁中会話文】
イヤ
今一寸
とこへは
いつた
そふ
だ
現代語訳
【右頁上部本文】
幸介はつくづく考えてみると、どうやら俺は男が良すぎるために、女どもが力んで(緊張して)しまい、一つも相談(交渉)ができないと見えた。いっそのこと地女(一般の女性)は諦めて、女郎を買おうと思いついた。吉原にて有名な女郎をあちこちで買ってみるが、とかく思うように先方から惚れたようすには見えず、すねんとしてさほど面白みはなく、いろいろと気を揉む。
【左頁続き】
これはこれは、昔の色男というものは変わった物だよ。宵の口からでも、うち(遊郭内)の女郎が入れ替わり立ち替わり覗いて愛想を言い、そして相手の女郎もあんまり惚れたようではないから、このように結構よりは金用(金目当て)にする。それも道理だ。他の女郎たちにもからかわれるのが切ないから、早く帰宅しても、それでは「のぼせた」とか何とか言うようだからよ。
【右頁下会話文】
「これ故、すぐに支度いたしますので、旦那、お一つ上がりませ。」
【左頁中会話文】
「いや、今ちょっと床へは入ったそうだ。」
英語訳
[Right page upper text]
Kōsuke thought deeply about it and realized that apparently because he was too handsome as a man, the women became tense and he couldn't make any progress with any of them. He decided he might as well give up on ordinary women and buy the services of courtesans instead. He visited famous courtesans here and there in Yoshiwara, but somehow they didn't seem to fall for him as he hoped, appearing sullen with little charm, which troubled him greatly.
[Left page continuation]
Well, well, the playboys of old were strange creatures indeed. Even from early evening, the courtesans in the quarter would take turns peering out and making pleasant conversation, but since his partner courtesans didn't seem particularly smitten either, rather than being truly interested, they were just doing it for money. That's understandable too - since it would be painful to be mocked by the other courtesans, even if they wanted to go home early, that would make them look "love-struck" or something similar.
[Right page lower dialogue]
"For this reason, I'll prepare immediately, so master, please come up for one round."
[Left page middle dialogue]
"No, she just went to bed for a moment."