翻刻
【右頁上】
人の身のなり行
はあたな【仇な=皮肉な】物にて
うかち□をくらし
おもひ入にわう
者【王者】か文ミち【文道 か】を
しのぎ心へする
心にて気なが
にやらじにゆくを
してさらばと
おもつたとき
おもひ人が
ちがひゆく〳〵品
川の果てにて
女におもいつか
れおもしろいと
おもふとおちぶれ
るかいちとき
にて今は土手ヘ
もみのおき所
さえなくともいち
まいを八丈とも
しまちりめんとも
おほひ身にま
とひなからも
やつはり【やっぱり】 うぬ
ほれはやまず
むかしのふぢや
伊左衛門はゆふ
きりといふ女
に金銀を遣ひ
すてかみこ【紙子】
【左頁へ続く】
一ツとなつ
て悪名をのこ
し望みこの上を
いつて我はこも
をかぶると
いふも伊左衛門
よりは上を
するもおれは
伊左衛門よりいろ
男なるを
こればっ
かりが
ほんまふ
とあきら
めとなり
の人に
いつせん
二せん
をもら
いひを
おく
り
ける
又徳右衛門の方■■■■■■となし家
おゆつり【を譲り】ふう婦はいんきよして今は徳兵への
身上となり浅草寺かんぜおんまいり
かへりにいせんのほうばい【朋輩=同僚】幸介にめぐり
あひまつ世話してやらんと入れたりけり
【右頁下 幸介の台詞】
おまへ様は徳兵へ殿
ではこざりませぬか
めんぼくもござり
ませぬ
【左頁中 徳兵への台詞】
さて〳〵も久しや〳〵
あさましいなりに
おはしあやることにそ
しよふもあろうから
まあわしの所へ
ござれ
【左頁下 浩輔の台詞】
それはありがたふ
そんじます
い
現代語訳
【右頁上】
人の身の成り行きは皮肉なもので、浮かれ暮らしを送り、思い入れに王者か文道かをしのぎ心得する心にて、気長にやらずに行くをして、さらばと思った時、思い人が違い行く品川の果てにて、女に思いつかれ面白いと思うと落ちぶれるのは一時にて、今は土手へも身の置き所さえなく、共に一枚を八丈とも島縮緬とも覆い身にまとい乍らも、やっぱり自惚れは止まず。昔の藤屋伊左衛門は夕霧という女に金銀を遣い捨て、紙子一つとなって悪名を残し、「望みこの上を行って我は薦を被る」というも、伊左衛門よりは上をする。「俺は伊左衛門より色男なるを」こればっかりが本当だと諦めとなり、その人に一銭二銭をもらい日を送りけり。
また徳右衛門の方は[判読不明]となし、家を譲り、夫婦は隠居して今は徳兵衛の身上となり、浅草寺観世音参りの帰りに、以前の朋輩幸介に巡り合い、まず世話してやろうと連れて行ったのであった。
【右頁下 幸介の台詞】
「あなた様は徳兵衛殿ではございませんか。面目もございません。」
【左頁中 徳兵衛の台詞】
「さてさても久しぶりだ。浅ましい姿でいらっしゃることに、所詮もあろうから、まあ私の所へいらっしゃい。」
【左頁下 幸介の台詞】
「それはありがたく存じます。」
英語訳
【Right page top】
The course of human destiny is indeed ironic. Living a dissolute life, with a heart that understands competing in either royal pursuits or literary arts with passionate devotion, not proceeding patiently but hastily, when he thought "farewell," his beloved went astray. At the outskirts of Shinagawa, being captivated by a woman and thinking it amusing, his downfall came all at once. Now he has no place to rest even on the embankment, and though he and she cover themselves with a single piece of cloth, whether it be hachijō silk or island crepe, his vanity still does not cease. In the past, Fujiya Izaemon spent all his gold and silver on a woman named Yūgiri, was reduced to owning just a paper kimono, and left behind a bad reputation, saying "pursuing my desires beyond this point, I shall wear a straw mat," yet claiming to surpass Izaemon. "I am more of a ladies' man than Izaemon" - this alone became his consolation as resignation, and he spent his days receiving one or two sen from people.
Meanwhile, Tokuemon's household [text unclear], transferred the house, the couple retired, and it became Tokubei's estate. On the way back from worshipping at Sensoji Temple's Kanzeon, he encountered his former colleague Kōsuke and took him along, intending to help him.
【Right page bottom - Kōsuke's dialogue】
"Are you not Tokubei-sama? I have no face to show you."
【Left page middle - Tokubei's dialogue】
"Well, well, it's been so long. You're in such a pitiful state - there must be circumstances, so please come to my place."
【Left page bottom - Kōsuke's dialogue】
"I am most grateful for that."