翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

通風伊勢物語 : 3巻 - 翻刻

通風伊勢物語 : 3巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

それにひきかへ 徳吉はあさから はんまて内へ百度 まいりして用を たしかみも ふたんすゝ はきのやう にしてみゝも ゑりもまつ くろになつ てあるき きん所の 子どもが 五六人むく ろんじを もちふき むしをし【ムクロジのシャボン玉遊びか】 たりあるいは けてあつた をとりてあ そぶをつく〴〵 見ておもしろく なりどふぞ おれもして みたいとおもへ ともむくろんし もなく 二三日も心 かけとふり【通り?】の 店下にて むくろんけ しやうろん けをはじめ 仕合とひとつの むくが六ツ七ツに なりよ【余】はたい せつにぬのこし 上ヶ【布腰上げ】の中へおしこみ ねるにもおさへ てねるほどに大 事にしてまた二ツ ふへ三ツふへのちに は二三十にもなり けりこれよりわるく かけ事に心のうつる物 なり徳吉凡そ元手一ツ にもせいたして一ツを大切に してかせけは【稼げば】利益する事 に心がけあけくれおやかた の帳面さんやうする そばにていくつも利方【りかた: 利を得る法】と ゆふことおもしろくのちには 徳右衛門□□□此の徳吉なるべし 【挿絵内】 たつたひとつでは  いや〳〵□には       いれぬ  御用ききめ   とんたふてへ       やつた     のふさんたン エヽ子だ一ツても棄ては  ふへるまける□ぞ付たりに  するからわしもしんに入れ□□

現代語訳

それに引き換え徳吉は、朝から晩まで家に百度参りをして用事を確かめ、髪も普段煤を掃くようにして、耳も襟も真っ黒になって歩き回っている。 近所の子どもが五六人、無患子を持って吹き虫をしたり、あるいは蹴鞠をして遊んでいるのをつくづく見て面白くなり、「どうぞ俺もしてみたい」と思えども、無患子もない。 二三日も心がけて通りの店先で無患子を探し、商売を始める。幸運にも一つの無患子が六つ七つになり、余った分は大切に布の腰上げの中へ押し込み、寝る時も押さえて寝るほど大事にして、また二つ増え三つ増えて、後には二三十にもなった。これより悪いことに賭け事に心が移るものである。 徳吉はおよそ元手一つにも精を出して一つを大切にして稼げば利益することに心がけ、明け暮れ親方の帳面を算用するそばで、いくつも利方ということを面白く思い、後には徳右衛門[の後継ぎは]この徳吉であるべしと思われるようになった。 【挿絵内の台詞】 「たった一つでは嫌だ嫌だ、[賭けには]入れぬ」 「御用聞きめ、とんでもない奴をやった」 「のう、三太ン」 「ええ子だ、一つでも捨てては増える負ける[?]付足りにするから、わしも真に入れ[?]」

英語訳

In contrast to this, Tokukichi would make a hundred visits inside the house from morning to evening to confirm tasks, and would walk around with his hair as if he had been sweeping soot regularly, his ears and collar completely black. Watching five or six neighborhood children playing with soap nuts, blowing bubbles, or playing kemari (kickball), he found it fascinating and thought "I would love to try that too," but he had no soap nuts. For two or three days he kept an eye out, searching for soap nuts at storefronts along the street, and began trading. Fortunately, one soap nut became six or seven, and he carefully tucked the extras into his cloth waist-tuck, treasuring them so much that he would sleep while pressing them down. Eventually they increased by two, then three, and later became twenty or thirty. From this point, unfortunately, his heart turned to gambling. Tokukichi applied himself earnestly even with just one unit of capital, taking care of each one, and if he worked hard he would profit. He devoted himself to this mindset, and while calculating his master's account books day and night, he found the concept of "profit-making methods" fascinating. Eventually, it came to be thought that this Tokukichi should be [the successor to] Tokuzaemon. [Dialogue in the illustration] "Just one won't do, no no, I won't put it in [the bet]" "You errand boy, what an outrageous fellow you've become" "Hey, Santa" "Good boy, even if you throw away one, it will increase or decrease [?], so I'll also seriously put in [?]"