翻刻
【右丁】
つきて。しかも常々(つね〳〵)その婦(ふ)の心(こゝろ)にあふものをよしとす。但(たゞし)
身(み)不浄(ふしやう)のものあるひは忌服(いみぶく)あるもの。あるひは狐臭(わきが)ある
ものなどは忌(いむ)べし。
母子草上《割書:終》
【左丁 白紙】
現代語訳
【右丁】
配慮が行き届き、しかも普段からその婦人の心に寄り添う者がよい。ただし
身が不浄な者あるいは忌服中の者、あるいは腋臭のある
者などは避けるべきである。
母子草上《割書:終》
【左丁 白紙】
英語訳
【Right page】
considerate, and moreover one who is usually sympathetic to that woman's heart is good. However, those who are ritually impure, or those in mourning, or those with body odor should be avoided.
Hahakogusa Volume 1 《Note: End》
【Left page - blank】