翻刻
一元禄六酉年《割書:月不|詳》御大工見習被
仰付候事
一同八亥年《割書:月不|詳》亡父御擬作之内八
斗被減捨石弐人扶持被下置御
手元大工ニ被 召出候事
一同十丑年《割書:月不|詳》
徳翁様御迎為立帰罷登御道中
御本陣補理御用相勤候事
一同十一寅年《割書:月不|詳》御供ニ而罷登御道
中御本陣補理御用相勤候事
一同十二卯年《割書:月不|詳》布引山論ニ付御
検使御下向有之福良村御止宿ニ
相成候間彼地へ罷越御用相勤候
様被 仰付罷越候事
一同十四巳年《割書:月不|詳》塔寺観音堂
御普請ニ付罷越御用相勤候事
一同十五午年《割書:月不|詳》原村御茶屋御
建替御普請ニ付罷越御用
相勤候事
現代語訳
一、元禄6年酉年(月日不詳)、御大工見習いを仰せ付けられた。
一、同8年亥年(月日不詳)、亡父の御擬作の内8斗を減らされ、石2人扶持を下し置かれ、御手元大工に召し出された。
一、同10年丑年(月日不詳)、徳翁様をお迎えするため立ち帰り登り、御道中の御本陣補理の御用を勤めた。
一、同11年寅年(月日不詳)、御供として登り、御道中の御本陣補理の御用を勤めた。
一、同12年卯年(月日不詳)、布引山論について御検使の御下向があり、福良村で御止宿となったので、彼の地へ赴き御用を勤めるよう仰せ付けられ、赴いた。
一、同14年巳年(月日不詳)、塔寺観音堂の御普請について赴き、御用を勤めた。
一、同15年午年(月日不詳)、原村御茶屋の御建替え御普請について赴き、御用を勤めた。
英語訳
- In the 6th year of Genroku, year of the Rooster (month unknown), he was appointed as an apprentice carpenter to the lord.
- In the 8th year of the same era, year of the Boar (month unknown), 8 to (a unit of rice measurement) was deducted from his late father's stipend allocation, he was granted a stipend of 2 koku and provisions for 2 people, and was summoned to serve as a carpenter under direct lordly supervision.
- In the 10th year of the same era, year of the Ox (month unknown), he returned to welcome Lord Tokuō and accompanied him on the journey, serving in matters related to the main lodging arrangements along the route.
- In the 11th year of the same era, year of the Tiger (month unknown), he accompanied the lord on the journey and served in matters related to the main lodging arrangements along the route.
- In the 12th year of the same era, year of the Rabbit (month unknown), regarding the Nunobiki mountain dispute, an inspector was dispatched, and since lodging was arranged in Fukura village, he was ordered to go there and perform his duties, and he went.
- In the 14th year of the same era, year of the Snake (month unknown), he went to work on the construction of Tōji Kannon Hall and performed his duties.
- In the 15th year of the same era, year of the Horse (month unknown), he went to work on the reconstruction of the tea house in Hara village and performed his duties.