翻刻
一同年十二月当追鳥狩之節列
伍足並等宜相揃運用無滞段
兼而合隊稽古をも致出精候義与
思召之旨仲ケ間一同御称被成下候
但此後一度御称被成下候事
一同十酉年七月学問出精いたし
大学校へ相進候ニ付小普請料
被成御免出勤被 仰付候事
一同十二亥年二月足並稽古之義
諸組ニ抽列伍足並等勝レ而宜相揃
等位相進候ニ付仲ケ間一同御酒被下
置候事
一同年十二月新番組共三丸教
場幷本郷原合隊稽古之仕法
被相改手始之処列伍足並相揃
候段兼而出精致候義と思召之旨
被 仰出候事
一同十四丑年三月
殿様御住居ニ被成御座候節御近
習番被 仰付席御近習二ノ寄合ニ
現代語訳
一、同年十二月 当追鳥狩の節、列
伍足並等よく相揃い運用滞りなき段
兼ねてより合隊稽古をも精を出し励んでいる義と
思し召しの旨、仲間一同お褒めを成し下された
ただしこの後一度お褒めを成し下された事
一、同十年酉年七月 学問に精を出し
大学校へ進むことになったため小普請料を
免除され出勤を仰せ付けられた事
一、同十二年亥年二月 足並稽古の義
諸組に抜きん出て列伍足並等が優れてよく相揃い
等位が進んだため仲間一同にお酒を下し
置かれた事
一、同年十二月 新番組とも三丸教
場並びに本郷原合隊稽古の仕法が
改められ手始めの処、列伍足並が相揃った
段、兼ねてより精を出し励んでいる義と思し召しの旨を
仰せ出された事
一、同十四年丑年三月
殿様がお住居にいらっしゃる節、お近
習番を仰せ付けられ席は御近習二ノ寄合に
英語訳
First, twelfth month of the same year: During the hunting expedition,
the formation and marching were well coordinated and operations proceeded without delay.
It was deemed that he had been diligent in joint unit training for some time,
and all his comrades received commendation.
However, after this he received commendation once more.
First, seventh month of Bunka 10 (1813), year of the Rooster: Having applied himself diligently to learning
and advancing to the domain school, he was exempted from minor construction fees
and was ordered to regular duty.
First, second month of Bunka 12 (1815), year of the Boar: Regarding marching drill,
he excelled among all units with superior formation and marching coordination,
and his rank advanced, so all his comrades were granted
sake.
First, twelfth month of the same year: The methods of joint unit training at the new guard unit's Sanmaru training
ground and at Hongōhara were revised, and at the beginning,
his formation and marching were well coordinated.
It was proclaimed that this showed his long-standing diligence and effort.
First, third month of Bunka 14 (1817), year of the Ox:
When the lord was residing at his residence, he was appointed to
personal attendant duty, with his position being in the second rank of personal attendants' assembly.