翻刻
一 五月《割書:日不|詳》御幕御紋之儀彦坂壱岐守《割書:重|紹》殿を以御内々御談
有之候処前々之通可然旨御指図ニ付道中御荷物絵符
之儀も是迄之通葵御紋御用被成
一 六月四日暑中ニ付御使者を以御国産素麵干鯛
被献之右御披露済之捻御奉書御老中阿部
豊後守《割書:正|武》殿ゟ来
上書
松平兵部大輔殿 正武
裏書
阿部豊後守
素麵一箱并御肴一種被献之作
首尾能遂披露候恐々謹言
六月四日 正武書判
但右素麵被献候ニ付捻御奉書之儀以後定例故
不記之
一 同月六日江戸表ゟ為御用御家老稲葉采女《割書:正|信》被遣
《割書:去月十六日|出立》今日福井江着
一 同月十日於御家老稲葉采女《割書:正|信》宅本多孫太郎《割書:長|員》初
現代語訳
一 五月(日付不詳)御幕の御紋の件について、彦坂壱岐守重紹殿を通じて御内々に御相談
があったところ、前々の通りで良いとの御指図により、道中の御荷物の絵符の
件も今まで通り葵の御紋を御使用になる
一 六月四日、暑中につき御使者を以て御国産の素麺・干鯛を
献上されました。右の御披露が済んだ折の御奉書が御老中阿部
豊後守正武殿より参りました
宛名書
松平兵部大輔殿 正武
裏書
阿部豊後守
素麺一箱並びに御肴一種を献上され、首尾よく
披露を遂げました。恐々謹言
六月四日 正武(書判)
ただし右の素麺献上につき、折の御奉書の件は以後定例のため
記録しない
一 同月六日、江戸表より御用のため御家老稲葉采女正信が派遣され
(先月十六日出立)、今日福井へ到着
一 同月十日、御家老稲葉采女正信宅において本多孫太郎長員をはじめ
英語訳
1. 5th month (date unspecified): Regarding the matter of the family crest on curtains, there was a private consultation through Hikosaka Iki-no-kami Shigetsugu-dono, and following his guidance that the previous arrangement should continue, the pictorial markers on travel luggage shall also continue to use the hollyhock crest as before.
1. 6th month, 4th day: Due to the summer heat, sōmen noodles and dried sea bream from the domain were presented via messenger. The official letter acknowledging the successful presentation came from Senior Councilor Abe Bungo-no-kami Masatake-dono:
Address
To Matsudaira Hyōbu-daiyū-dono Masatake
Endorsement
Abe Bungo-no-kami
The presentation of one box of sōmen noodles and one type of delicacy
was successfully reported. Respectfully and humbly stated.
6th month, 4th day Masatake (signature and seal)
Note: Regarding the above sōmen presentation, such acknowledgment letters
will not be recorded hereafter as they have become routine.
1. Same month, 6th day: Senior Retainer Inaba Uneme Masanobu was dispatched from Edo on official business (departed on the 16th of last month) and arrived in Fukui today.
1. Same month, 10th day: At the residence of Senior Retainer Inaba Uneme Masanobu, Honda Magotarō Nagataka and others...