翻刻
御召返に相成御合力米三万俵被下旨御一門様方え
被 仰出《割書:去月|廿四日》候に付為御礼御使者高田浅右衛門《割書:一|氏》
江戸表え被指出之今日福井出立
但浅右衛門江戸着日不詳同月十三日御返書御渡有之
一 十一月九日月次 御機嫌為御伺御書被指出之
一 同月十九日 越後守《割書:光|長》様え柳原に而御屋敷被下旨
御一門様方え被 仰出《割書:去る|九日》候に付為御礼御書被指出之
一 同月廿一日於御家老斎藤民部《割書:定|之》宅金津奉行大宮
彦右衛門《割書:茂|冨》渋谷与五左衛門《割書:正|敏》岡八郎兵衛《割書:富|久》え
左之通在々え之御条目相渡之面々於在々
組頭庄長百姓共に為読聞証文為仕可m申旨
申渡之
定
一公儀より被 仰出御制札之条々相背
へからす就中きりしたん宗門油断
なく相改へし組頭并庄屋長百姓
五人組はいふに及はす雑家やもめ
召仕之者共に至迄残りなく常々宗門を
現代語訳
御召し返しとなり御合力米三万俵を下される旨が御一門様方へ
仰せ出された(去る月二十四日)ことにつき、御礼として御使者高田浅右衛門一氏を
江戸表へ指し出し、今日福井を出立した
ただし浅右衛門の江戸着日は不詳、同月十三日に御返書の御渡しがあった
一 十一月九日 月次の御機嫌伺いとして御書を指し出した
一 同月十九日 越後守光長様へ柳原にて御屋敷を下される旨が
御一門様方へ仰せ出された(去る九日)ことにつき、御礼として御書を指し出した
一 同月二十一日 御家老斎藤民部定之の宅において、金津奉行大宮
彦右衛門茂富、渋谷与五左衛門正敏、岡八郎兵衛富久へ
左の通り在々への御条目を相渡し、面々が在々において
組頭・庄屋・長百姓共に読み聞かせ、証文を仕るべき旨を
申し渡した
定め
一 公儀より仰せ出された御制札の条々に相背く
べからず。なかでもキリシタン宗門については油断
なく相改めるべし。組頭並びに庄屋・長百姓・
五人組はいうに及ばず、雑家・やもめ・
召し仕いの者共に至るまで残りなく、常々宗門を
英語訳
[His exile] was pardoned and he was recalled, and it was announced to the family members that 30,000 bales of assistance rice would be granted (on the 24th of last month). For this reason, the envoy Takada Asaemon Kazuuji was dispatched to Edo to express gratitude, departing from Fukui today.
However, the date of Asaemon's arrival in Edo is unknown; a reply letter was delivered on the 13th of the same month.
1. 11th month, 9th day: A letter was submitted for the monthly well-being inquiry.
1. Same month, 19th day: It was announced to the family members (on the 9th) that a residence in Yanagihara would be granted to Echigo-no-kami Mitsunaga-sama. For this reason, a letter of gratitude was submitted.
1. Same month, 21st day: At the residence of chief retainer Saitō Minbu Sadayuki, the following regulations for rural areas were handed over to Kanazu magistrate Ōmiya Hikoemon Shigetomi, Shibuya Yogozaemon Masatoshi, and Oka Hachirōbei Tomihisa. It was ordered that each of them should have the group leaders, village headmen, and senior farmers in the rural areas read these aloud and provide written acknowledgments:
Regulations
1. The articles of the official notice boards announced by the government must not be violated. Particularly regarding the Christian sect, thorough investigations must be conducted without negligence. Not only group leaders, village headmen, senior farmers, and five-household groups, but also miscellaneous households, widows, and servants—all without exception must regularly have their religious affiliations