翻刻
それよりはつねが
ざしきにて
やりてもわかい
ものもくちを
そろへて太夫
さんのわたし
どもをおしかり
なさるも
むりでは
なしにどや
さんどの
おきやくでは
なしおやども
しらぬと
いふやうな
ことがある
ものかと
いゝなさる
これがない
しやうへ
でも
しれると
わたし
どもは
おふかぶり【かぶり=失敗】
このぢう【次頁以降の「家じう」の表記から、その略と類推】
から中の
丁でも
たいてい
こまつた
事では
ござり
やせぬ
おつれは
なし
あん
まり
みん
なが
とふり
もの【通り者。通を気取りすぎたの意】
すき
やし
たと
やぶいり
の
きた
よふに
よろこび
きやうは
おやども
おつしやれほんに
おをきく
おいらんに
しかられ
やしたのふ
喜八どんと
いふ
【台詞】
ゆふべおいでなさつた
ゆめを見やした
おまへ
さま
は
ばく
ろう
丁に
おいで
なさり
ますか
どこそへ
いきなん
したろふ
なにも
わけは
ないよ【よそで浮気していたわけではない、の意】
現代語訳
それから初音の
座敷で
遣り手も若い
者も口を
揃えて「太夫
さんが私
どもをお叱り
なさるのも
無理では
ございません。どこの
誰という
お客でも
ないし、親元も
知らない」という
ようなことが
あるものかと
言いなさる。
これが内緒で
でも
知れると
私
どもは
大失敗。
この界隈
から中の
町でも
大体
困った
ことでは
ございません。
お連れは
なし。
あまり
皆が
通を気取りすぎた
者
好きを
したと
薮入り
の時に来た
ように
喜び、
今日は
親元も
おっしゃれ。本当に
大きく
花魁に
叱られ
ました」
喜八殿という
【台詞】
「昨夜おいでなさった
夢を見ました」
「お前
様
は
博労
町に
おいで
なさり
ますか」
「どこへ
行きなさった
でしょう」
「何も
わけは
ないよ」
英語訳
Then, in Hatsune's room, both the brothel manager and the younger staff spoke in unison: "It's not unreasonable for the tayū to scold us. How could there be such a thing as a customer whose identity and family background we don't know?" they said.
If this becomes known, even secretly, we would suffer a great failure. Throughout this district and Naka-no-chō as well, generally speaking...
"This is not a troublesome matter. He has no companions. Everyone has become too fond of acting like sophisticated connoisseurs, and they rejoice as if someone had come during the apprentices' holiday. Today, speak of his family background too. Truly, I was severely scolded by the courtesan," said someone called Kihachi-don.
【Dialogue】
"I dreamed that you came last night."
"Do you reside in Bakurō-chō?"
"Where might you have gone?"
"There's no particular reason."