翻刻
玉新いつはい
いたしたよふなれと
そこきみわるく
やふすをきく
たよりもなし
みつけられぬやふに
どてのあたりを
ぶらり〳〵ひが
くれたらかうし
さきまでもいつて
みやうとおもひあさじが
原をいつたりきたりで
いれは梅屋の喜八みちにて
でやいつかまいる事は
さておきなむ
さんぼうと
おもふも
もつとも
所はわるし
まゆけを
ぬらし
ながらあとをも
見す
にげ
たす
【台詞】
喜八
おれた
よ
〳〵
【ここより下巻か】
玉新はあまりぶら
つきすぎがらし?
まゆけをかぞへられ【眉毛を数えられる=化かされること】
はつねさまより
おふみがまいり
ましたとわたし
ひらいて見れは
せんもじは御たまし【おだまし(お騙し)/別資料で確認】
なされ御かへりあそはし
給へとも御やどもおなも
此かたにてそんしおりまいらせん【知らないという意味】
そのせつひきだしへかきのはを
いれておいでなされ
ぶしつけながら
きんす御いりやうに候はゝ
いくらでも御やうだち
可申候なにさま
御いでまち候
かしこと
よむ
【台詞】
さき
ほど
喜八が
おみかけ
申まし
た
現代語訳
玉新はいっぱい
やらかしてしまったようだが、
そこは気味が悪く、
やぶ医者に聞く
手がかりもなし。
見つけられないように
土手のあたりを
ぶらぶらと日が
暮れたら格子
先まで行って
見ようと思い、浅茅が
原を行ったり来たりしていると、
そこへ梅屋の喜八が道で
「では、いつかお参りすることは
さておき、何
三宝(お参り)と
思うのも
もっともな
所は悪し。
眉毛を
濡らし
ながら後も
見ずに
逃げ
てきた」
【台詞】
喜八「俺だ
よ
よ」
【ここより下巻】
「玉新はあまりぶら
つきすぎではないか。
眉毛を数えられ(化かされ)
初音様より
お手紙が参り
ました」と渡し、
開いて見れば
「先文字はお騙し
なされ、お帰り遊ばし
給えども、お宿もお名前も
こちらでは存じ上げません。
その節、引き出しへ柿の葉を
入れておいでなされ、
無作法ながら
金子ご入用に候わば
いくらでもお用立て
申すべく候。何様
お出で待ち候
かしこ」と
読む。
【台詞】
「先
ほど
喜八が
お見かけ
申しま
した」
英語訳
Tamashin seemed to have made quite a mess of things, but the situation felt ominous, and there was no way to consult even a quack doctor for advice. To avoid being discovered, he wandered around the embankment area, thinking that when evening came, he would go as far as the lattice gate to take a look. As he walked back and forth through the miscanthus fields, Umeya's Kihachi appeared on the road, saying, "Well, setting aside the matter of visiting sometime, thinking of this as some kind of religious offering is quite reasonable, but this place is bad. With wet eyebrows, I fled without even looking back."
【Dialogue】
Kihachi: "It's me, hey!"
【Lower Volume begins here】
"Tamashin, aren't you wandering around too much? You've been bewitched (literally: had your eyebrows counted). A letter has arrived from Lady Hatsune," and he handed it over. Opening it to read: "The previous correspondence was deceptive. Although you departed, we know neither your lodging nor your name here. At that time, you left persimmon leaves in the drawer. Though it may be presumptuous, if you are in need of money, we can provide any amount you require. In any case, we await your visit. Respectfully." Thus he read.
【Dialogue】
"A little while ago, Kihachi caught sight of you."