翻刻
梅やにては玉新に
そんもなしすいふん
こぬふんはちやあふうに【ちゃあふうにする=おしまいにする、ばかにする】
しておけともま事の【別資料で確認】
こん〳〵【狐の鳴き声と玉新が来ぬ来ぬがかかっている】てはきがなかばし【気がなか(ない)と中橋をかけた洒落】
はつねにきつねのきやくが
きたといわれてはたいじの
しろものへわるいふてうか【符丁が(印が)】
つきだいいちうちじうの
子がきみをわるかり
此さたが
せけんへ
しれては
おどけた
事では
なし
しやう
ばいの
す?わりになる【「さわりになる」の訛りか】
事もしやそふは
ないかのみやの
ないいそうろう
でやいのわるさでは
ないかときかつき
きうにあたらしき
ほこらをこしらへ
ほういんさまをたのみ
わるい事をしつこなしと
きとうする
【台詞】
玉さんと
いつただけ
あやしい
現代語訳
梅屋においては玉新に
損もなし随分
小憎らしくちゃあ風に
しておけと、まことの
来ぬ来ぬ(こんこん)では気が中橋
初音に狐の客が
来たと言われては大事の
白物へ悪い符丁が
つき第一打ち中の
子が君を悪がり
この沙汰が
世間へ
知れては
おどけた
事では
なし
商売の
障りになる
事もしやそうは
ないかの宮の
ない居候
でやいの悪さでは
ないかと気がつき
急に新しき
祠を拵え
法印様を頼み
悪い事をしっこなしと
祈祷する
【台詞】
「玉さんと
いっただけ
怪しい」
英語訳
At the Umeya, there was no loss for Tamashin. "Leave him be, acting quite impudently," they said. But truly, with the "kon kon" (fox cries/not coming), his spirits were dampened like Nakabashi. When told that Hatsune had a fox customer, it would put a bad mark on their establishment's reputation. First of all, the other courtesans would speak ill of her, and if this matter became known to the public, it would not be a laughing matter - it might interfere with business.
"Could this be the mischief of some spirit from a shrine without a proper deity?" Realizing this, they hurriedly constructed a new shrine.
They requested a hōin (high-ranking Buddhist priest) to perform prayers that no evil would befall them.
【Dialogue】
"Just saying 'Tama-san' is suspicious."