翻刻
ほりのていしゆも
どこのたれ
ともしれねども
見かけが
みかけ
ゆへ
てまへの
こゝろ
やすき
しかも
中の町の
ゆびおりへ
つれゆき
ずいふん
じよさいも
なき
めきゝ【目利き】
なれと
江戸の
ものとは
ゆめにも
しらず
どこぞの
くにの
はらつ
ふくれと【腹っぷくれと=お金持ちと】
おもひ
しはらくは
ごとう
りう【ご逗留】で
あろう
だいじにして
くんなさへと
てまへの
しんるいとう
せんにたのみ
中の町も
江戸は
おせまくて
ごきうくつで
ごさり
ましやうと
なにか
いなかあしらいゆへ玉新もこのちへ
あしをふんこむものなれは
ぬけめなくさては
いなかの大じんと
のみこんだと
おもひ
それよりしよじ
いなかごとする
【台詞】
せんせい
さまの
ご■う
とくは
玉で
よし
さ
現代語訳
堀の艇主も
どこの誰とも
知れないけれども、
見かけが見かけゆえ、
自分の心安い(客と思い)、
しかも中の町の
指折り(の遊女屋)へ
連れて行き、
ずいぶん女性について
見る目がない
素人なれど、
江戸の者とは
夢にも知らず、
どこかの国の
金持ちと思い、
しばらくは
ご逗留でしょうから
大事にして
くださいと、
自分の親類等
先に頼み、
中の町も江戸は
お狭くて
ご窮屈で
ございましょうと、
何かと田舎扱いゆえ、玉新もこの地に
足を踏み込む者なれば、
抜け目なく、さては
田舎の大尽と
のみ込んだと思い、
それより初心者を
田舎者扱いする。
【台詞】
「先生様の
ご厚徳は」
「玉(新)で
よろしいさ」
英語訳
The boatman at the moat
doesn't know who this person is
or where he's from,
but judging by his appearance,
he feels at ease with him,
and takes him to one of
the finest establishments
in Naka-no-chō.
Though he has
quite poor judgment
about women
and is inexperienced,
the boatman never dreams
he's an Edo native,
thinking he's a wealthy man
from some rural province.
"He'll probably be
staying for a while,
so please take good care of him,"
he asks his relatives
and connections in advance.
"Naka-no-chō in Edo must seem
cramped and
uncomfortable to you,"
he says, treating him like a country visitor.
Since Tamashin is someone
stepping foot in this district,
the boatman shrewdly
assumes he's a wealthy
country patron,
and from then on treats
the novice as a rural visitor.
【Dialogue】
"Your kind generosity,
sir..."
"Just call me
Tama(shin)"