翻刻
それよりいつへん御けんぶつに
おいてなさりませと二丁めから
すみ丁京丁からほん丁
又壱丁目のほうまで
あるきくたびれた
とこぞへあかろうでは
あるまいかといへばおほしめしの
ところといふさよふならは
しづかさまの所がよかろふか
いつそ梅屋のはつねさまが
よろしうござりませうと
梅屋へあがり喜八どんや
いなかのおきやくたによ【だによ=〜だからの意か】たいしに
しもうしてくんなととほうも
なくよくつとめしよかいから
あんばいよくぬしやあいつかふ【主やぁ一向】
のみなんせん【飲まないんですね。】はからしいねへ
わつちものみんせん【(それなら)私も飲みません。】
ばからしうありんすと
よつほとにぎやかに
なれと玉新は
どこ
らの
くにの
ふうに
しやふかと
おもひ
ねつから
くちを
きかぬゆへ
なを
あんばいが
よく見へて
わかいものも
くつとうけ
とる
【台詞】
あに
さん
よし
なん
し
よふ
現代語訳
それより「一変ご見物に
お出でなさりませ」と二丁目から
角町、京町から本町、
また一丁目の方まで
歩き疲れた。
「どこぞへ上がろうでは
ありませんか」と言えば「お思し召しの
ところ」という。「さようなら
静様のところがよろしかろうか。
いっそ梅屋の初音様が
よろしゅうございましょう」と
梅屋へ上がり「喜八殿や、
田舎のお客だからね、大事に
申してくれ」と、とても
よく努めて世話をするから
具合よく、主人は「あいつは一向
飲まないんですね」「つまらないねえ。
私も飲みません」
「ばからしくありんす」と
とても賑やかに
なれど玉新は
どこかの国の
風習かと
思い、
根っから
口をきかないゆえ
なお具合が
よく見えて
若い者も
くっと受け
取る。
【台詞】
「兄さん」
「よし、
何か
しよう」
英語訳
Then "Please come sightseeing around the district," they say, walking from the second block to Sumi-chō, from Kyō-chō to Hon-chō, and even toward the first block area until they became tired from walking.
"Shouldn't we go up somewhere?" he says, to which they reply "Wherever you wish, sir." "Well then, Shizu-sama's place might be good, or perhaps Hatsune-sama at the Umeya would be excellent."
They go up to the Umeya, and the boatman says "Kihachi-don, this is a country customer, so please take special care of him." Since he takes such excellent care of arrangements, things go smoothly. The proprietor says "That fellow doesn't drink at all, does he?" "How boring. I won't drink either." "How foolish," they say, and it becomes quite lively.
But Tamashin thinks this must be the custom of some province, and since he naturally doesn't speak much, this appears even more favorable, and the young courtesans are quite taken with him.
【Dialogue】
"Brother..."
"Alright, let's do something."