翻刻
玉新は川とめ
くらいのものいり【川止め位の費用】
にてきん〳〵と
あそびこんど
初音がしん
ぞうも
かまくらの
さるおやしきの
おかたのおせわで
いだしやすと
いろおとこ
どうせんに
とりあつ
かわれいつかの
日ときゝ
てぬくいの
ほうかむりにて
大門のひの
とほるを【灯るを】
まち梅屋の
まへにきて
見れば
そらじまい【臨時休業】
にてせい
ろうの
山をつみ
けいしやが
どろ〳〵
いりこむ
やらかた〴〵
そはを
かつきこむ
たれも
しら
ねども
てまへ
ひとりで
おふあせを
かき
このごろに
くるにしても
しきへか【=しきいがの江戸訛】
あたこの
坂より
たかく
見へる
よふに
おもふ
【台詞】
けし
からぬ
にぎ
やかだ
現代語訳
玉新は川止め程度の出費で
きんきんと遊び込んでいる。
初音の身請け
も
鎌倉の
ある屋敷の
お方の世話で
出しやすいと
色男
道中に
取り扱われる
いつかの
日と聞き、
手拭いで
頬被りして
大門の灯りが
点る頃を
待ち、梅屋の
前に来て
見ると
臨時休業で
精霊の
山を積み、
芸者が
どろどろと
入り込み、
やらかたかたと
蕎麦を
担ぎ込む。
誰も
知らないが
自分
一人で
大汗を
かき、
この頃に
来るにしても
敷居が
愛宕の
坂より
高く
見えるように
思う。
【台詞】
「けしからぬ
賑やかだ」
英語訳
Tamashin has been enjoying himself lavishly with expenses equivalent to those incurred during river closures. He hears that Hatsune's redemption can be easily arranged through the good offices of a certain lord from a Kamakura estate, with negotiations being handled by a playboy on some day.
Covering his head with a hand towel, he waits for the lanterns of the Ōmon gate to be lit and comes to the front of the Umeya. Looking there, he sees it's temporarily closed with a pile of spirit offerings, geishas flowing in like muddy water, and people carrying in soba noodles with rattling sounds.
Though no one else knows, he alone breaks into a heavy sweat, thinking that even coming at this time, the threshold seems to appear as high as Atago Hill.
【Dialogue】
"What an outrageous commotion!"