翻刻
【右丁】
(五十九)昔。男。京をいかゞおもひけん。ひんがし山に住んと思ひ入て
《割書:後撰》《振り仮名:住わびぬ今はかぎり|後撰につま木こるへきやともとめてんと有》と山ざとに身をかくすべき宿もとめてん
かくて《振り仮名:物いたくやみて|(物思いの病となりて也》しに入たりければ。おもてに水そゝきなどして。いき出て
我うへにつゆぞをくなるあまの川とわたるふねのかいのしづくか
となんいひて。いき出たりける
(六十) むかし。おとこ有けり。《振り仮名:宮つかへいそが|(なりひらは春にいそがしき也》はしく。心も《振り仮名:まめならざり|(しんじつにも思はぬ也》ける
程のいへ《振り仮名:どうじ|(つまをいふ也》。《振り仮名:まめに思はん|(又しんじつに思はんと云人也》といふ人につきて。《振り仮名:人の国|他国也》へいにけり。此
男うさのつかひにて。いきけるに。ある国の《振り仮名:しぞうの官人の|(祗承と書勅使をもてなすこやと也》め(妻也)にてなん有と聞
て。女あるじに《振り仮名:かはらけとら|さかつきさゝせよと也》せよ。《振り仮名:さらずはのまじと|女房の盃ならすはさけをのましと也》いひければ。かはらけ
《割書:(勅使の仰なれは也》
とりて出したりけるに。さかななりけるたち花をとりて
《割書:古今》さ月まつ花たちばなのかをかげばむかしの人の袖のかぞする
といひけるにぞ。《振り仮名:思ひ出て|もとの夫也と思ひ出して也》《振り仮名:あまに成て|めんほくなく思ひて也》山に入てぞありける
(六十一) むかし。男。《振り仮名:つくしまで|うさの使なるへし》いきたりけるに。《振り仮名:これはいろ|なりひらを見て也》このむといふ。すき
【左丁】
ものと。すだれのうちなる人のいひけるをきゝて
《割書:拾遺》そめ川をわたらん人のいかでかは色になる《振り仮名:てふことのな|(といふといふことは也右にも注す》からん
女かへし
《割書:後撰》名にしおはゞあだにぞ有べきたはれしまなみのぬれぎぬきるといふ也
(六十二) むかし。年ごろをとづれざりける女。《振り仮名:心かしこく|(をろかなる女也》やあらざりけん。《振り仮名:はか|(人のいふに》
《振り仮名:なき人|まかせてなり》のことに付て。《振り仮名:人の|(他国也》国なりける人につかはれて。《振り仮名:もと見し|(なりひら也》人の
まへに出きて。《振り仮名:物くはせ|(給仕したる也》などしけり。よさり《振り仮名:此有つる人給へと。|(此給仕の女をよさり我所へたべと也》あるじ
にいひければ。おこせたりけり。男われをしらずやとて
いにしへのにほひはいづらさくら花《振り仮名:こけるからともなり|(花こきちらしたる枝のからといへる也》にけるかな
といふを。《振り仮名:いとはつ|(女の心に也》かしと思ひて。《振り仮名:いらへもせで|(返事もせぬと也》ゐたるを《振り仮名:などいらへも|(なりひらのことは也》せぬ
といへば。《振り仮名:なみだの|(女のことは也》こぼるゝに。めも見えず物もいはれずといふ
これやこの我にあふみをのがれつゝ年月ふれどまさりがほなき
といひて。きぬゝぎてとらせけれど。《振り仮名:すてゝにげ|(はちてゑとらぬ也》にけり。いづちいぬらん共しらず
現代語訳
【右丁】
(五十九)昔、男が京をどう思ったのか、東山に住もうと思い立って
「住むのに困った。今はもう限界だ」と、山里に身を隠すべき宿を求めよう。
こうして病気がひどくなって死にそうになったので、顔に水をかけたりして、息を吹き返して
私の上に露が置くのは、天の川を渡る船の櫂のしずくだろうか
と言って、息を吹き返したのだった。
(六十)昔、男がいた。宮仕えが忙しく、心も真面目でなかった頃、家の妻が「真面目に思ってくれる人」について他国へ行ってしまった。この男は勅使として行ったときに、ある国の接待役の官人の妻になっていると聞いて、女主人に「盃を持って来い。そうでなければ飲まない」と言ったので、盃を取って出してきたところ、肴であった橘の花を取って
五月を待つ花橘の香をかげば、昔の人の袖の香がする
と言ったので、昔を思い出して恥じて、山に入ってしまった。
(六十一)昔、男が筑紫まで行ったときに、「これは色を好む」という好色者だと、簾の内にいる人が言うのを聞いて
【左丁】
染川を渡る人が、どうして色に出ないということがあろうか
女が返歌して
名前だけなら浮気なものでしょう。戯れ島の波に濡れ衣を着るというのですから。
(六十二)昔、長年音信のなかった女が、愚かな女だったのだろうか。他人の言うことに任せて、他国の人に嫁がされて、元に見た人(業平)の前に出てきて、給仕などをした。夜になって「この女を私にください」と主人に言ったので、よこした。男が「私を知らないのか」といって
昔の美しさはどこへ行ったのか、桜の花が散り果ててしまったような有様だ
というのを、とても恥ずかしいと思って、返事もしないでいるのを「なぜ返事もしないのか」というと、涙がこぼれて、目も見えず物も言えないという
これがあの、私と近江で出会うのを逃れて、年月が経ったけれども、ますます美しくなったようには見えない
といって、着物を脱いで与えようとしたけれど、捨てて逃げてしまった。どこへ行ったのかも分からない。
英語訳
【Right Page】
(59) Long ago, a man, thinking somehow of the capital, decided to live in the Eastern Mountains:
"I am weary of living here. Now I have reached my limit"—let me seek lodging in a mountain village where I can hide myself.
Thus, as his illness worsened and he was near death, they sprinkled water on his face and such, and he revived, saying:
"The dew that settles upon me—is it drops from the oars of boats crossing the Milky Way?"
And so he revived.
(60) Long ago, there was a man. When he was busy with court service and his heart was not sincere, his wife went with someone who would "think of her sincerely" to another province. This man, going as an imperial envoy, heard that she had become the wife of a local official who received envoys in a certain province. He told the woman host, "Bring me a sake cup. Otherwise I won't drink." When she brought out the cup, he took the tachibana flowers that served as appetizers:
"When I smell the fragrance of tachibana flowers awaiting May, I recall the scent of sleeves of someone from long ago."
Upon hearing this, she remembered the past, felt ashamed, and withdrew to the mountains.
(61) Long ago, when a man went as far as Kyushu, someone behind bamboo blinds said, "This one loves romance"—calling him a libertine.
【Left Page】
"How could one who crosses Dye River not be colored by it?"
The woman replied:
"If it's only reputation, it would be fickle indeed—they say one wears false accusations wet with the waves of Jesting Island."
(62) Long ago, there was a woman who had not exchanged letters for years. Perhaps she was not a clever woman? Following others' words, she was married off to a man from another province and came to serve before the man she had known before (Narihira). When evening came, he said to the master, "Please give me this woman," so he sent her over. The man asked, "Don't you know me?"
"Where has the beauty of old gone? Like cherry blossoms that have completely scattered."
Feeling very ashamed, she sat without replying. When asked "Why don't you answer?" tears fell and she said she couldn't see or speak:
"Is this she who kept avoiding meeting me in Omi? Though years and months have passed, she doesn't seem to have grown more beautiful."
He tried to give her his robes, but she threw them away and fled. No one knew where she went.