翻刻
【右丁】
(六十三) むかし。世心つける((色好の心也)女。いかで心なさけあらん男に。あひえてしがなと
思へど。いひ出んもたよりなさに。まことならぬゆめがたりをす。子 三人(ミタリ)を
よびてかたりけり。ふたりの子はなさけなく 《振り仮名:いらへてや|(みくるしく思へる也》みぬ。三郎成ける子
なん。よき御 ̄ン 男ぞいてこんと あは((夢合する也)するに。此女 けしき(よろこふ也)いとよし。こと人((三郎か心也)
はいとなさけなしいかで 此さいご((なりひら也)中将に。 あはせ((我はゝを也)てしがなと思ふ心有。
かりしありき((なりひらかりしてありく也)けるに いき((三郎が)あひて。道にて馬のくちを((なりひらの馬のくち也)とりて。 かう〳〵((かやう〳〵にわか母)なん
思((思ふと也)ふといひければ。あはれがりて。きて((なりひらゆきて也)ねにけり。扨のち男みえざりけ
れば。女。男のいゑにいきて。かいま((垣間見也)見けるを。男ほのかに見て
もゝとせに一とせたらぬ つくも((江沢藻と云)がみわれをこふらしおもかげに見ゆ
とて。出たつけしきを((なりひらさもゆかんとして也)見て((我所へくるけしきをみて)。むばら からたち((いはらきこく也)にかゝりて。家にきて((我いへに帰りきて也)うち
ふせり。男かの((なりひらもかいまみる也)女のせしやうに。忍びてたてりて見れば。女なげきてぬとて
《割書:上句古今》さむしろに衣かたしきこよひもや恋しき人にあはでのみねん
とよみけるを。男 ((なりひら也)あはれと思ひて。其夜ねにけり世の中の 例(レイ)として。思ふ
【左丁】
をば思ひ。思はぬをば思はぬものを。此人は。思ふをも思はぬをも。けぢめみせぬ((験の字善悪をへたてぬ心也)心なん有ける
(六十四) むかし。おとこ。みそ(ひそかに也)かにかたらふわざもせざりければ。いづく((いつくに有共しらぬ也)成けんあやしさによめる
ふく風に我身をなさば玉すだれひまもとめつゝいるべきものを
かへし
とりとめぬ風には有とも玉すだれたがゆるさばかひまもとむべき
(六十五) むかし。おほやけおぼしてつかふ給ふ 女の((二条の后也)。いろゆ((綾の織物也)るされたる有けり。おほ((染殿の后也)
みやすん所とて いますかり((おはします也)ける。いとこ成けり。殿上((昇殿を云)にさふらひける。あり
はら成ける 男の((なりひら也)。まだいとわかゝりけるを。此女((二条の后也)あひしりたりけり。男((なりひら)。女((女中達)
がたゆるされたりければ。女((二条后也)のある所に きて((行て也)。むかひをりければ。女いとかた
《割書:(片端と云事也》
はなり。身も ほろび((はちしめたる也)なん。かくなせそといひければ
《割書:新古今》思ふに(なりひらうた也)はしのぶることぞまけにける あふにしかへば((あふことにかへてなはほろふることも思はぬ也)さもあらばあれ
といひて。ざう((つぼね也)しにをり給へれば。例の((れいのことく也)此みざうしには。人の見るをも しらで((はゝからて也)
のぼりゐければ。此女 思ひわ((きのとくに也)びて。さとへゆく(女のさとへさかりゆく也)。されば 何のよきことゝと((何のこともなけに打歓たる心也)思ひて。
現代語訳
【右丁】
(六十三)昔、色恋に心を向ける女がいた。どうにかして情け深い男と逢うことができればと思ったが、言い出すきっかけもないので、作り話の夢語りをした。三人の子を呼んで話した。二人の子は冷たく返事をして見向きもしなかった。三郎という子だけが「良い男がやって来る」と夢合わせをするのに、この女の様子はとても喜んでいた。他の人は冷たい。どうにかしてこの在五中将(業平)に母を逢わせたいと思う心があった。
狩りをして歩き回っているときに出会って、道で馬の口をとって「このように母が思っています」と言ったので、哀れに思って、来て寝た。その後男が現れなかったので、女は男の家に行って、垣間見をしたのを、男がちらりと見て
百年に一年足らない九十九年、その髪のように私を恋い慕っているらしく、面影に見える
といって、出て行こうとする様子を見て、茨や枳殻に引っかかって、家に帰って来て倒れ伏した。男もその女がしたように、ひそかに立って見ると、女が嘆いて寝るといって
薄い筵に衣を片敷きして、今夜もまた恋しい人に逢わずに寝るのだろうか
と詠んだのを、男は哀れに思って、その夜寝た。世の中の常として、思う人を思い、思わない人は思わないものだが、この人は、思う人も思わない人も、区別を示さない心があった。
【左丁】
(六十四)昔、男がひそかに語らう手立てもしなかったので、どこにいるかも分からない不思議さに詠んだ
吹く風に我が身をなすことができたなら、玉簾の隙間を求めて入るべきものを
返歌
とりとめない風ではあっても、玉簾に誰の許しがあって隙間を求めるべきだろうか
(六十五)昔、帝がお気に入りで召し使っていらっしゃる女で、綾織物を着せられている人がいた。大宮すん所といっていらっしゃった。いとこであった。殿上に伺候していた在原という男で、まだとても若かったのを、この女は知り合っていた。男は女のところへの出入りを許されていたので、女のいる所に来て、向かい合って座っていると、女がとても困って身も滅びそうになる。「そのようなことをしないでください」と言ったので
思いに忍ぶることこそ負けてしまった。逢うことに代えれば、どうなってもかまわない
といって、御簾の中におられるので、いつものようにこの御簾には、人が見るのもかまわず上がって座っていたので、この女は思い悩んで、里へ帰る。それで何でもないことだと思って。
英語訳
【Right Page】
(63) Long ago, there was a woman whose heart was drawn to romance. Though she wished she could somehow meet a man of deep feeling, having no way to broach the subject, she told a fabricated dream story. She called her three children and told them. Two of the children responded coldly and paid no attention. Only the child called Saburo responded to her dream interpretation, saying "A good man will come," and this woman's manner showed great joy. The others were cold-hearted. He had a desire to somehow arrange a meeting between Zaigo Chujo (Narihira) and his mother.
When they met while he was out hunting, he took hold of the horse's bridle on the road and said, "My mother thinks thus and so," and Narihira, feeling pity, came and slept with her. When the man did not appear afterward, the woman went to the man's house and peered through the fence, which the man glimpsed:
"In ninety-nine years, one short of a hundred, like tsukumo hair, she seems to long for me—I see her in my mind's eye."
Seeing his manner of trying to leave, she caught herself on brambles and thorns, came home, and collapsed. The man, like the woman had done, secretly stood and watched, and when the woman lamented as she lay down to sleep:
"Spreading my robe on one side of a thin mat, will I sleep again tonight without meeting my beloved?"
The man, moved with pity, slept with her that night. As is the way of the world, one loves those one loves and does not love those one does not love, but this person had a heart that showed no distinction between those he loved and those he did not.
【Left Page】
(64) Long ago, a man, having no means of secretly courting, composed this wondering where she might be:
"If I could make my body into the blowing wind, I would seek gaps in the jeweled blinds to enter."
Reply:
"Even if you were an insubstantial wind, by whose permission should you seek gaps in the jeweled blinds?"
(65) Long ago, there was a woman whom the Emperor favored and employed, dressed in brocaded silk. She was called Omiya-sunjo and resided there. She was a cousin. There was a man of the Ariwara clan who served at court, still very young, whom this woman had come to know. Since the man was permitted to visit the women's quarters, he came to where the woman was and sat facing her. The woman was very troubled, feeling as if she would perish. When she said, "Please do not do such things":
"In my thoughts, restraint has been defeated. If it means I can meet you, let come what may."
And he was behind the blinds. As usual with these blinds, he would climb up and sit without regard for who might see, so this woman, troubled in her thoughts, returned to her home. Therefore, thinking it was nothing significant...