伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

申合帳〔一括〕 - 翻刻

申合帳〔一括〕 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

一 盗賊筋之義に付猥に不   取留風説申触候もの有之   候はゝ糺之上急度可被   仰出候事 右の趣万石已下之面々え可 被相触候  右安藤対馬守様御達之由   御使番   御徒頭   小十【付紙あり】  盗賊等有之趣相聞候に付  川筋之方は御船手組之者  相廻怪敷者召捕候節は  辻番所へ引渡可申候間右  組合ゟ町奉行幷火方盗  賊改之内え可被相渡候尤  召連候人数可成たけ少人数  にて可被差出候   右之趣安藤対馬守様御達   之由 【以降、次コマ】

現代語訳

一 盗賊に関する件について、むやみに根拠のない風説を言い触らす者がいた場合は、調査の上、厳重に申し渡すこと 右の趣旨を万石以下の面々へ触れ回ること  右は安藤対馬守様の御達しとのこと   御使番   御徒頭   小十人頭【付け紙あり】  盗賊等がいるとの話を聞いたため、川筋の方は御船手組の者が巡回し、怪しい者を召し捕った際は辻番所へ引き渡すこと。その組合から町奉行並びに火付盗賊改の役人へ引き渡すこと。もっとも、連れて行く人数はなるべく少人数で差し出すこと   右の趣旨は安藤対馬守様の御達しとのこと 【以降、次コマ】

英語訳

1. Regarding matters concerning bandits and thieves, if there are those who carelessly spread unsubstantiated rumors, investigate and issue strict warnings to them. The above instructions shall be communicated to all retainers of ten thousand koku and below.  The above is said to be an order from Lord Ando Tsushima-no-kami   Messenger officials (tsukaiban)   Foot soldier commanders (okashira)   Commanders of ten (kojūnin-gashira) [with attachment]  As we have heard that there are bandits and thieves, regarding the riverside areas, members of the naval guard units (ofunade-gumi) shall patrol, and when suspicious persons are captured, they shall be handed over to the checkpoint stations (tsuji-bansho). From those units they shall be transferred to the town magistrates (machi-bugyō) and the fire and theft investigation officials (hi-kata tōzoku-aratame). However, the number of people accompanying them should be kept to as few as possible.   The above instructions are said to be an order from Lord Ando Tsushima-no-kami [Continues on next frame]