翻刻
貌、埋_二-没 ̄ス村落中_一 ̄ニ、他 ̄カ的老娘【左ルビ「ハヽ」】 ̄ハ是 ̄レ年-老、曳_レ ̄テ、杖 ̄ヲ一-歩歩囬 ̄リ来 ̄リ
【上欄】對話有趣
説-道、我 ̄ガ女梳成了 ̄シテ好-看、如-今這 ̄ノ邉【左ルビ「ドコモ」】那 ̄ノ邉【左ルビ「カシコモ」】麥-秋之時、各-
處收-斂【左ルビ「トリオサメ」】急-忙【左ルビ「イソガシイ」】、適-纔【左ルビ「イマガタモ」】聼得 ̄レバ、幾箇 ̄ノ後-生【左ルビ「ワカヒモノガ」】在_二 ̄テ打麥塲上_一 ̄ニ唱 ̄ヘ起 ̄ス
郷-曲-児【左ルビ「コウタ」】 ̄ニ道、老家【左ルビ「オヤヂ」】翁帶_二-着 ̄シテ老婆【左ルビ「オバヽ」】_一 ̄ヲ、携_レ ̄へ手 ̄ヲ去 ̄テ賞_二 ̄セヨ年豊_一 ̄ヲ、聴_二這 ̄ノ曲【左ルビ「ウ」】
児【左ルビ「タ」】_一 ̄ヲ起 ̄シ覺 ̄テ、懸_二-渇【左ルビ「マチカネ」】 ̄シ姑爺 ̄ノ【左ルビ「オヤヂトノヽ」】囬 ̄リ得 ̄テ遲了_一 ̄ナルヲ、早間【左ルビ「サキニカラ」】走 ̄テ到_二 ̄リ郊外_一 ̄ニ去 ̄テ、一-拂
生-世【左ルビ「ヒサシヒコト」】二-佛湼槃、呆-等【左ルビ「アンケラトマツ」】 ̄スレドモ也 ̄タ無_レ ̄ク影 ̄モ無_レ ̄シ蹤 ̄モ、活佳児道、不_レ知爲【左ルビ「ドウ」】_レ
何【左ルビ「シテ」】 ̄ヲ遲-了 ̄ナル、到-轉【左ルビ「イツソノコト」】我要_二 ̄ス跑 ̄リ走 ̄リ去 ̄テ看-看_一 ̄センヿヲ、母【左ルビ「ハ」】-親道、你青-年【左ルビ「トシワカ」】的女【左ルビ「ムス」】
子【左ルビ「メ」】、不_レ好_二 ̄ラ獨自一-箇放-走【左ルビ「ヒトリアルキ」】_一 ̄スルニ、原-来【左ルビ「モトヨリ」】你 ̄ハ従_二幼年_一、生_二-長 ̄シテモ田間【左ルビ「イナカ」】_一 ̄ニ、也 ̄タ
不_レ肯_二 ̄ゼ出_レ ̄デヽ外 ̄ニ見_一レ ̄ルヿヲ人 ̄ヲ、纔【左ルビ「ソコデ」】 ̄ニ教_下 ̄ム你 ̄ヲシテ到_二 ̄テ鹽-冶大官人府裏【左ルビ「ヲヤシキ」】_一 ̄ニ投【左ルビ「ホウ」】_上レ ̄セ身【左ルビ「コウ」】 ̄ヲ、未_レ ̄ダ
免_レ ̄レ有_レ ̄ルヿヲ縁_二尨茸【左ルビ「クサブカヒ」】児 ̄ノ地-子【左ルビ「トコロ」】_一 ̄ニ、只是 ̄レ你同_二他 ̄ノ勘平_一囬 ̄リ来 ̄テ在_レ ̄リ此 ̄ニ、不
見_三-得夫妻相_二-做 ̄スヿヲ臉-紅面-赤【左ルビ「カホヲアカラメアフ」】_一 ̄ヲ、活佳児道、娘-娘【左ルビ「カヽサン」】説-得 ̄テ不_レ錯【左ルビ「シレタコト」】、
適来【左ルビ「モトヨリ」】要_レ ̄ス嫁_二 ̄セント想丈夫【左ルビ「オモフヲトコ」】_一 ̄ニ、偕【左ルビ「クラス」】_二-老 ̄スルハ郷-里【左ルビ「イナカ」】_一 ̄ニ、是 ̄レ不_レ消_レ ̄ハ説 ̄ニ、憑_二 ̄ルモ怎麼樣 ̄ノ貧
窮 ̄ノ過活【左ルビ「スギワヒ」】_一 ̄ニ、丢_二-了 ̄シテ九-霄雲外【左ルビ「ニシノウシヱサラリトナゲヤリテ」】_一 ̄ニ、也 ̄タ是 ̄レ筭_二 ̄レ-不_レ得苦楚【左ルビ「ナンギトモナントモオモハズ」】_一 ̄ト、将-来【左ルビ「ヤンガテ」】到_二 ̄ヲバ于
蘭盆_一 ̄ニ、像(ゴトク)_下那 ̄ノ郷-曲-児【左ルビ「ウタニ」】唱【左ルビ「ウタフ」】_中 ̄フガ那 ̄ノ偕-老的家翁帯_二-携 ̄シ婆子_一去_上 ̄ルト一
樣、奴 ̄モ也 ̄タ和_二他 ̄ノ勘平老公【左ルビ「ドノト」】_一、同 ̄ク走 ̄テ到_二 ̄テ那裡_一 ̄ニ看_レ ̄ン戯【左ルビ「オドリ」】 ̄ヲ、想 ̄フニ必娘-娘 ̄モ
也 ̄タ記 ̄シ-得 ̄ント【左ルビ「オボヱテアロ」】青-年【左ルビ「ワカヒトキ」】的情起_一 ̄ヲ【左ルビ「コトヲ」】、風話【左ルビ「オドケバナシ」】 ̄モ也 ̄タ不_二 ̄ル忌 ̄ミ憚_一 ̄ラ【左ルビ「サシアヒナシ」】、俊-心-膓【左ルビ「サトヒキダテ」】 ̄ノ女、母-親
笑 ̄ヒ道、你雖_レ説_二-知 ̄スト趣-的-話_一 ̄ヲ【左ルビ「オモシラウハナス」】、倒 ̄テ想_二-起 ̄セン心裏 ̄ノ苦-悲_一 ̄ヲ、活佳児道、
那 ̄ソ【左ルビ「ドウシテ」】有_二 ̄ン一箇 ̄ノ苦惱_一、這 ̄レ也 ̄タ與_二 ̄シテニ他 ̄ノ老公【左ルビ「オツト」】_一 ̄ノ賣_レ ̄テ身 ̄ヲ、到_二-了 ̄シ祇園街_一 ̄ニ去 ̄テ、
做_二 ̄スハ烟花行徑【左ルビ「クガイノツトメ」】_一 ̄ヲ、徃常【左ルビ「ツネ〳〵」】筭_二 ̄シ-到 ̄ル這 ̄ノ般 ̄ノ思量_一 ̄ニ【左ルビ「カクゴノマヘ」】、只苦 ̄ナルハ【左ルビ「カナシキハ」】是 ̄レ爺娘 ̄ノ到_二 ̄テ年
老_一 ̄ニ費-心【左ルビ「オコヽロヅカヒ」】 ̄スルヿヲ、母親道、休_二 ̄シテヨ這般 ̄ノ説_一 ̄ヲ、你的哥哥【左ルビ「アニイ」】、雖_二是 ̄レ微賤【左ルビ「カロレト」】_一 ̄ナリト、ヽ同 ̄ク鹽
現代語訳
貌が、村落の中に埋もれている。彼女の母親は年老いて、杖をついて一歩一歩帰ってきた。
【上欄】対話が面白い
母親が言うには、「我が娘がきれいに髪を結い上げたな。今はどこもかしこも麦秋の時で、各処で収穫が忙しい。先ほども聞こえたが、何人かの若者が麦打ち場で小唄を歌い始めて、『お爺さんがお婆さんを連れて、手を取って豊年を祝いに行こう』と歌っていた。この歌を聞いて思い出したが、お前の舅と姑の帰りが遅くなったのを待ちかねて、先から郊外まで走って行って、久しいこと二仏涅槃、ぼんやり待っていても影も形も見えない」
佳児が言うには、「どうして遅くなったのでしょう。いっそのこと私が走って行って見てきましょうか」
母親が言うには、「お前は若い娘だから、一人歩きは良くない。もともとお前は幼い頃から田舎で育って、外に出て人に会うことも嫌がっていた。それで塩冶大官人のお屋敷に奉公に出したのだが、まだ草深い田舎の縁が免れない。ただお前が彼の勘平と一緒にここに帰ってきて、夫婦が顔を赤らめて会うのも見ていられない」
佳児が言うには、「お母さんの言うとおりです。もとより思う男性と結婚して、田舎で共に老いるのは、言うまでもないこと。どんな貧しい暮らしでも、西の空のかなたに投げやって、苦労とも何とも思わない。やがてお盆になったら、あの小唄に歌うような、老夫婦が手を取り合って行くのと同じように、私も勘平様と一緒に、そこへ踊りを見に行きましょう。きっとお母さんも若い頃のことを覚えておられるでしょう。冗談話も遠慮なく、利発な女です」
母親が笑って言うには、「お前は面白おかしく話すが、かえって心の苦しみを思い起こさせる」
佳児が言うには、「どうして苦悩があるでしょうか。これも夫のために身を売って、祇園街に行って、遊女の務めをするのです。いつもこのような覚悟の前に算段していて、ただ悲しいのは父母が年を取ってご心配をおかけすることです」
母親が言うには、「そのような話はやめなさい。お前の兄は、身分は低くとも、同じく塩冶
英語訳
Her beauty is buried in this village. Her elderly mother, leaning on a walking stick, returns step by step.
[Upper margin] The dialogue is interesting
The mother says: "My daughter has done her hair up beautifully. Now it's wheat harvest time everywhere, and everyone is busy gathering crops. Just now I could hear several young men singing folk songs at the threshing ground, singing 'Grandfather takes grandmother by the hand to celebrate the good harvest.' Hearing this song reminds me - waiting for your father-in-law and mother-in-law's delayed return, I went running to the outskirts earlier, and despite waiting for ages like the two Buddhas in nirvana, there's neither shadow nor trace of them."
Katsuko says: "I wonder why they're so late. Perhaps I should run and go look for them."
The mother says: "You're a young woman, so it's not good for you to walk alone. Originally you grew up in the countryside from childhood and were reluctant to go out and meet people. That's why we sent you to serve in Lord Enya's mansion, but you're still not free from these rustic country connections. It's just that seeing you and Kanpei come back here together, watching husband and wife blush when they meet, is unbearable."
Katsuko says: "Mother is right. Originally, to marry the man you love and grow old together in the countryside is beyond words. No matter how poor our life, throwing it all to the western sky, we think nothing of hardship. Eventually when the Bon festival comes, like in that folk song about the elderly couple taking each other's hands, I too will go with Lord Kanpei to watch the dancing there. I'm sure mother also remembers her youth. We can speak freely without reserve - such a clever woman I am."
The mother laughs and says: "Though you speak amusingly, it rather brings to mind the suffering in your heart."
Katsuko says: "How could there be any suffering? This too is selling my body for my husband's sake, going to Gion district to work as a courtesan. I always make such plans with this resolve in mind, but what saddens me is causing worry to my aging parents."
The mother says: "Stop such talk. Your brother, though of humble station, serves the same Lord Enya..."