翻刻
冶大官人府裏 ̄ノ出-仕【左ルビ「ホウコウニン」】 ̄ナレバ、我 ̄モ也 ̄タ筭_二 ̄シ-不_レ得別-樣 ̄ノ費心_一 ̄ト【左ルビ「ホカノコトニセハヤクヨウニモナヒ」】、有_レ詩爲_レ
証 ̄ト、
生 ̄シテ作_二 ̄リ官家婢_一 ̄ト 春来歸_二 ̄ル祖宗_一 ̄ニ
送_二-迎 ̄スルモ夛少 ̄ノ客_一 ̄ヲ 不_レ慣_二 ̄ハ自 ̄ラ穪_一レ ̄スルニ儂 ̄ト
母子二人、説-話底間、従_二外面_一粗-辣【左ルビ「ヅカ〳〵」】 ̄トシテ扛_二-擡【左ルビ「カキ」】 ̄シ一-頂 ̄ノ轎子【左ルビ「カゴ」】_一 ̄ヲ来 ̄リ
放-下 ̄ス【左ルビ「ヲロス」】、這乃是 ̄レ祇園街 ̄ノ文字亭的鴇子【左ルビ「テイシユ」】、走 ̄テ到_二門面【左ルビ「カドグチ」】_一 ̄ニ道 ̄フ、與
市兵衛在_レ ̄ヤ家 ̄ニ也 不(イナヤ)、説-了 ̄テ一-直走 ̄リ進 ̄ミ来 ̄ル、母親道、逺近児【左ルビ「トヲ〳〵ノトコロヲ」】
勞_レ ̄シテ歩 ̄ヲ到_レ ̄ル此 ̄ニ、我 ̄ガ女擺_二-着 ̄シ【左ルビ「イダセ」】烟-盤【左ルビ「タバコボン」】_一 ̄ヲ、托_二-出 ̄シ【左ルビ「モテ」】茶【左ルビ「オチヤ」】_一 ̄ヲ来 ̄レ【左ルビ「コヒ」】、兩-箇調停【左ルビ「アヒサツ」】不_レ暇(アラ)
鴇子道、這裡的老翁【左ルビ「コチノオヤヂヤ」】、夜-来【左ルビ「ユフベハ」】多多辛苦、沒_レ ̄シテ事【左ルビ「カワルヿモナク」】囬 ̄リ来了 ̄スル麼(ヤ)、
母親道、你沒_レ ̄ヤ有_二 ̄ル和_レ他 ̄ト囬-来_一 ̄ルヿ、昨-天【左ルビ「キノウ」】到_二你 ̄ノ家_一 ̄ニ去 ̄テ、至_レ ̄マデ今 ̄ニ不_二囬 ̄リ
来_一 ̄ラ、真成【左ルビ「ホンニ」】委决 ̄シ不_レ 下【左ルビ「ガテンガユカス」】、鴇子道、儻-若【左ルビ「ヒツヨト」】 ̄シ稲荷祠前、緩歩【左ルビ「ブラ〳〵アルヒテ」】迤-運
被_二 ̄ル那話児 ̄ニ蠱魅_一 ̄セ【左ルビ「タマドノニツマヽレル」】、也 ̄タ不_二見-得_一、就 ̄チ是 ̄レ我幾-天-前【左ルビ「イツソヤ」】、来_二-到 ̄テ這 ̄ノ里【左ルビ「コヽニ」】
看-監 ̄シ【左ルビ「ケ□ンシテ」】女児【左ルビ「ムスメ」】 ̄ヲ講_二-定 ̄シ【左ルビ「サダメテ」】五年的身價【左ルビ「ミノシロ」】_一 ̄ヲ、該_レ ̄ニ【左ルビ「ハヅニ」】付_二 ̄スル【左ルビ「ワタス」】一百塊【左ルビ「ヒヤクリヤウ」】 ̄ノ金子 ̄ヲ、彼此
批【左ルビ「ウツ」】_レ ̄テ手 ̄ヲ訂-了【左ルビ「ヤクソク」】明白、這 ̄フ里的老翁【左ルビ「コチノオヤヂ」】告-説 ̄スルニ【左ルビ「イハルヽニハ」】、今夜定_二要 ̄ス【左ルビ「ヤクソクス」】急-速【左ルビ「キウニ」】交【左ルビ「ワタ」】
還 ̄スル銀子_一 ̄ヲ、俺應 ̄ニ【左ルビ「ベシ」】寫【左ルビ「カク」】_二 ̄ス甘-結【左ルビ「テガタ」】_一 ̄ヲ、萬 ̄ニ乞 ̄フ交_二-付 ̄セヨト【左ルビ「ワタシテクレト」】身-價_一 ̄ヲ、説得 ̄テ只顧【左ルビ「ヒタスラ」】 ̄ニ流-涕 ̄ス、
只-得 ̄テ【左ルビ「ゼヒナク」】與_レ ̄シ是 ̄ノ教_レ ̄メ寫_二-了 ̄セ契書【左ルビ「テガタ」】_一 ̄ヲ、交_三 ̄シ【左ルビ「ワタシ」】一-半 ̄ノ身-價_一 ̄ヲ、餘-存的【左ルビ「ノコリハ」】是 ̄レ一-頭
討_レ ̄シ【左ルビ「ヒキカヘ」】女【左ルビ「ムスメ」】 ̄ヲ、一-頭兌-與 ̄セン、同_レ他講-定了 ̄ス、老翁收_二 ̄シ-過-了 ̄シ五十塊 ̄ノ金_一 ̄ヲ、
歡歡【左ルビ「ホタ〳〵」】喜喜 ̄シテ【左ルビ「ヨロコンデ」】而去-了 ̄ス【左ルビ「イナシタ」】、那 ̄ノ時筭 ̄シ来 ̄レバ【左ルビ「チヤウド」】二-更【左ルビ「ヨツゴロ」】時-分、我説星移 ̄リ【左ルビ「ヨガフケタ」】斗
轉 ̄ス、不_レ ̄レ好_下 ̄ラ單身【左ルビ「ヒトリ」】帯_二-了 ̄シ金子_一 ̄ヲ囬-去_上 ̄ルニ、他 ̄ナリ不_レ肯 ̄ゼ、我 ̄モ也 ̄タ駐-札 ̄レ【左ルビ「トリト□セ」】不_レ ̄シテ住
放 ̄チ去 ̄ル、諒-必【左ルビ「オモフ」】 ̄ニ蹃上躭-閣【左ルビ「ミチヨリ」】 ̄セン、活佳児道、匡 ̄シ得 ̄テ【左ルビ「ドウシテ」】没_レ ̄シ有_二 ̄ルヿ人家 ̄ノ去望_一、
現代語訳
冶大官人のお屋敷の奉公人なので、私もまた別のことで心配することもないでしょう」と、証拠の詩がある。
生まれて官家の婢となり 春来たりて祖宗に帰る
送迎する客の数多く 慣れず自ら儂と称するに
母子二人が話をしている間に、外からがさがさと一挺の駕籠を担いで来て下ろした。これは祇園街の文字亭の女将で、門口まで走って来て言うには、「与市兵衛は家にいるかい?いや」と言って、一直線に走り進んで来る。母親が言うには、「遠い所をわざわざ歩いてここまで来られて。娘よ、煙草盆を出して、お茶を持て来い」挨拶をする暇もない。
女将が言うには、「こちらのお爺さんは、昨夜は大変ご苦労様でした。無事に帰って来られましたか」
母親が言うには、「あの人と一緒に帰って来なかったのですか。昨日あなたの家に行って、今まで帰って来ません。本当に合点がいきません」
女将が言うには、「もしや稲荷の祠の前で、ぶらぶら歩いているうちにあの話に魅入られたのでしょうか、それも見当たりません。いっそのこと私が何日か前に、この里に来て娘を見定めて五年の身代を決めて、百両の金子を渡すはずでした。お互いに手を打って約束は明白で、こちらのお爺さんが言われるには、『今夜必ず急いで銀子を返す』と約束して、私は手形を書くべきで、万事身代を渡してくれと頼まれて、ひたすら涙を流して話されました。
仕方なくこれに従って手形を書かせて、半分の身代を渡し、残りは一方で娘を引き取り、一方で支払うと、彼と約束しました。お爺さんは五十両の金を受け取って、大喜びで去りました。その時は丁度二更(夜中の二時頃)でした。私が言うには星が移り夜が更けて、一人で金子を持って帰るのは良くないと言ったのですが、彼は承知せず、私も無理に止めることはできませんでした。きっと道中で何かあったのでしょう」
佳児が言うには、「どうして人の家に様子を見に行かないのですか」
英語訳
"Since he serves in Lord Enya's mansion, I too need not worry about other matters," and there is a poem as evidence:
Born to become a servant in an official house When spring comes, returning to ancestors
Sending off and welcoming many guests Not accustomed to calling myself "I"
While the mother and daughter were talking, from outside came the rough sounds of people carrying and setting down a palanquin. This was the proprietress of the Mojitei brothel in Gion district, who ran to the gate and said, "Is Yoichibei at home? No," and then ran straight forward.
The mother said, "You've walked such a long way to come here. Daughter, bring out the tobacco tray and serve tea." There was no time for proper greetings.
The proprietress said, "Your old man worked very hard last night. Did he return home safely?"
The mother replied, "Didn't he come back with you? He went to your place yesterday and hasn't returned until now. I truly don't understand."
The proprietress said, "Perhaps he was strolling in front of the Inari shrine and got enchanted by some story, but he's nowhere to be seen either. Actually, several days ago I came to this village to inspect your daughter and arranged her five-year contract price - I was supposed to pay one hundred ryō. We shook hands on it and made a clear agreement. Your old man told me, 'Tonight I must urgently return the silver,' promising to write a promissory note, begging me to hand over the contract money. He spoke while shedding tears profusely.
I had no choice but to let him write the contract and handed over half the payment. The remainder would be paid when I take the daughter - we agreed on this arrangement. The old man received fifty ryō and left in great joy. It was exactly the second watch (around 2 AM). I said the night was late with stars moving across the sky, and it wasn't good for him to return alone with the money, but he wouldn't listen, and I couldn't forcibly detain him. Surely something happened on the road."
Katsuko said, "Why don't you go check on other families?"