翻刻
母親道、沒_レ ̄シ有 ̄ルヿ沒_レ ̄シ有 ̄ルヿ、交_二-了 ̄セバ【左ルビ「ワタシタナラバ」】金子_一 ̄ヲ、應_三-當 ̄ニ【左ルビ「ベキニ」】巴 ̄シ不_レ能_レ勾 ̄スルヿ【左ルビ「トツハカワト」】、飛 ̄カ也 似(ニトク)
囬来 ̄テ、教_二 ̄ム母子 ̄ヲシテ歡喜_一 ̄セ【左ルビ「ウレシカラセル」】、竒呀竒呀【左ルビ「ガテンノイカヌ」】、鴇子道、千竒萬恠【左ルビ「ガテンノイカヌノ」】、由(マカス)你【左ルビ「ソツチノ」】
疑惑【左ルビ「コト」】_一 ̄ニ、不_レ干(アツカラ)_二我 ̄カ事 ̄ニ、只要_下 ̄ス交_レ ̄シテ你 ̄ニ收_レ ̄メンシテ銀 ̄ヲ、帶_二-了 ̄シ【左ルビ「ツレテ」】女子【左ルビ「ムスメ」】 ̄ヲ囬-去_上 ̄ント、就 ̄チ従_二
懐中_一拿_二-出 ̄シ金子_一 ̄ヲ、把_二 ̄テ這 ̄ノ五十塊_一 ̄ヲ、通 ̄シテ共 ̄ニ筭_二 ̄シ做 ̄シテ一百塊_一 ̄ト、交還
收筭 ̄ス【左ルビ「スンタ」】、母親道、使 ̄メ不_レ-得【左ルビ「ソウハナルマヒ」】、雖(タト)-是(ヒ)似_レ ̄モ個 ̄ノ、不_レ ̄シテ等_二 ̄タ他姑爺【左ルビ「オヤヂ」】囬来_一 ̄ルヲ、怎
生 ̄ソ交_二 ̄セン女児_一 ̄ヲ、活佳児你 ̄ハ説_二 ̄ク【左ルビ「オモヤル」】怎地_一 ̄ント【左ルビ「ナント」】、不_レ好_二 ̄ラ交_レ ̄シ你 ̄ヲ去_一 ̄ルニ、鴇子道、糊
糊塗塗【左ルビ「ド□ト」】、並 ̄テ沒_二分曉_一【左ルビ「キキワケナヒ」】這 ̄ハ乃是 ̄レ與_レ ̄メニ不_レ ̄ルガ得_二你 ̄ガ們 ̄ノ説_レ ̄キ長 ̄ヲ語_一レ ̄ルヿヲ短 ̄ヲ【左ルビ「カレコレヲイフコト」】、見 ̄ヨ
有_二 ̄テ與市翁的印信【左ルビ「インキヤウ」】_一、爲 ̄ル證 ̄ト這 ̄ノ甘-結【左ルビ「シヨウモン」】、正 ̄ニ是 ̄レ替_二 ̄ツテ他 ̄ノ老翁_一 ̄ニ説-話 ̄ス【左ルビ「モノイフ」】、
自(ヨ)_下-従(リ) ̄ハ今日把_二 ̄テ金子_一 ̄ヲ、買_中-了 ̄シテ身-體【左ルビ「カラダ」】_上 ̄ヲ、若 ̄シ悮_二-了 ̄スレバ一天【左ルビ「イチニチ」】半日 ̄ヲ、差-了 ̄ス
夛少【左ルビ「レツチガケ」】錢_一、到_二 ̄テハ這田-地【左ルビ「コノバ」】_一不_レ得_レ不_レ ̄ルヿヲ如_レ ̄クセ此【左ルビ「カフセズハナルマヒ」】、擘_レ ̄テ手 ̄ヲ呌_レ ̄ビ他 ̄ヲ起_レ ̄サシム身 ̄ヲ【左ルビ「ムリニテヲトツテヒツタテル」】、母親
道且 ̄ク等 ̄テト、就 ̄チ把_レ ̄テ手 ̄ヲ攔-住【左ルビ「ヒキトメ」】彆-交 ̄ス【左ルビ「セリアフ」】、鴇子推-開【左ルビ「オシノケ」】放-倒 ̄シテ【左ルビ「ツキタヲシ」】不_レ由_二 ̄セ他 ̄ガ怎-
【上欄】以下至勘平死説其撒潑門以為少年輩之戒
地_一 ̄ニ胡-亂 ̄ニ【左ルビ「ムシヤウニ」】搇_二-入 ̄シ【左ルビ「オシイレ」】轎内扛-起 ̄シ【左ルビ「カキアゲル」】上 ̄ゲ来 ̄ル、却 ̄テ早 ̄ク門前 ̄ニ勘平鳥銃上 ̄ニ
掛_二 ̄ケ蓑衣斗-笠【左ルビ「ミノカサ」】 ̄ヲ、一-直走 ̄リ進 ̄ミ来 ̄リ看見 ̄スレバ、轎-内 ̄ハ是 ̄レ老-婆【左ルビ「ニヤウボウ」】、便 ̄チ問 ̄フ、要_レ ̄ス
到_二 ̄ント甚 ̄ノ處_一 ̄ニ、母-親道、正 ̄ニ好 ̄シ囬-来 ̄ルヿ、勘平看_一 ̄テ他 ̄ノ母-親歡喜 ̄スルヲ【左ルビ「ウレシガル」】、嗔 ̄シ-道 ̄フ【左ルビ「イブカリ」】
母-親并 ̄ニ老-婆、説_二 ̄ケ甚 ̄ノ寅縁【左ルビ「シサイ」】_一 ̄ヲ、便 ̄チ冠冠冕冕【左ルビ「ユル〳〵ト」】 ̄シテ坐 ̄ス、鴇子道、你諒 ̄ニ【左ルビ「サテハ」】
是 ̄レ活佳児的丈夫【左ルビ「ゴテイヨナ」】、遮(サモアラバ)-莫(アレ)【左ルビ「ドフヂヤアロトセ」】這裏 ̄ノ【左ルビ「コチノ」】老翁【左ルビ「オヤヂ」】、寫_二 ̄シ契-書_一 ̄ヲ道、决 ̄シテ沒_下 ̄シト説_二-
得 ̄ル我 ̄ハ是 ̄レ丈夫【左ルビ「オツト」】、我 ̄ハ是 ̄レ㝎嫁【左ルビ「イヽナヅケ」】_一 ̄ト聻_上、印-信【左ルビ「インギヤウ」】手押【左ルビ「テガタ」】、我 ̄レ是 ̄レ不_レ干_二 ̄カニ你的
間事_一 ̄ニ、快快【左ルビ「ハヤク」】要_レ ̄ス交_二 ̄センヿヲ女-児_一 ̄ヲ、母親對_二 ̄シ勘平_一 ̄ニ道、諒-必 ̄ニ【左ルビ「サダメテ」】你不_レ知_二 ̄ラ委
曲_一 ̄ヲ、徃-常你挪_二-移【左ルビ「サイカ」】 ̄スル銀子_一 ̄ヲ的話、女-児聆-得了 ̄シテ、説_二-與 ̄ヘテ他 ̄ノ父-親_一 ̄ニ
聼 ̄シム、爲_レ ̄メノ是 ̄ノ上 ̄ニ、要_下 ̄シ准_二-備【左ルビ「ヨウイ」】 ̄シテ銀子_一 ̄ヲ與_上レ ̄ンヿヲ你 ̄ニ、説-来 ̄リ説-去 ̄レドモ【左ルビ「ヲヽツクロヘドモ」】並 ̄テ沒_二 ̄シ一-些門【左ルビ「スコシノテガヽリ」】
現代語訳
母親が言うには、「そんなことはありません、そんなことはありません。お金を渡したなら、当然すぐにでも帰って来て、母子を喜ばせるはずです。合点がいきません、合点がいきません」
女将が言うには、「千に一つも万に一つも合点がいかないことです。そちらの疑いはそちらのことで、私の事には関係ありません。ただ、あなたに銀子を受け取ってもらい、娘を連れて帰りたいのです」と言って、懐中から金子を取り出し、この五十両を、合わせて百両として、受け取り精算しました。
母親が言うには、「そうはいきません。たとえそのようでも、あの人(お爺さん)が帰って来るのを待たずに、どうして娘を渡せましょうか。佳児、あなたはどう思いますか」「あなたを行かせるのは良くありません」
女将が言うには、「ぐだぐだと、全く聞き分けがありません。これはあなた方とあれこれ言い争うことではありません。与市翁の印鑑があり、この証文を証拠として、まさにあの老翁に代わって話をしているのです。
今日から金子でその身体を買ったのですから、もし一日半日でも遅れれば、多くの損失となります。この場に及んでは、このようにせざるを得ません」と、手を取って無理やり立たせようとしました。
母親が「ちょっと待って」と言って、手を取って引き止めて言い争いました。女将は押しのけて突き倒し、構わずに無茶苦茶に駕籠の中に押し入れて担ぎ上げて来ました。
【上欄注記】以下、勘平の死まで、その乱暴な振る舞いを説いて、若い者たちの戒めとする。
その時、早くも門前に勘平が鳥銃の上に蓑笠を掛けて、一直線に走り進んで来て見ると、駕籠の中には老婆がいるので、すぐに問いました、「どこに行くのですか」
母親が言うには、「ちょうど良く帰って来ました」勘平は母親が喜ぶのを見て、いぶかしく言いました。
「母親とその老婆は、どういう事情を話しているのですか」と、ゆっくりと座りました。
女将が言うには、「あなたがきっと佳児の夫でしょう。それならばこちらの老爺が、契約書を書いて、決して私が夫だとは言えないし、私が許嫁だとも言えないでしょう。印鑑手形があります。私はあなた方の間のことには関係ありません。早く娘を渡してください」
母親が勘平に向かって言うには、「きっとあなたは事情を知らないでしょう。いつもあなたが銀子を工面する話を、娘が聞いて、父親に話して聞かせたので、そのために、銀子を用意してあなたに与えようと思ったのです。あれこれ取り繕っても、少しも手がかりが
英語訳
The mother said, "No such thing, no such thing! If he received the money, he should naturally have returned quickly to make the mother and daughter happy. This makes no sense at all, no sense at all!"
The proprietress said, "It makes no sense in a thousand or ten thousand ways. Your suspicions are your own affair and don't concern my business. I just want you to receive the silver and let me take the daughter home." So saying, she took out money from her bosom, and with these fifty ryō, making it one hundred ryō altogether, settled the payment.
The mother said, "That won't do. Even if that were the case, without waiting for that person (the old man) to return, how can I hand over my daughter? Katsuko, what do you think?" "It's not good to let you go."
The proprietress said, "This dilly-dallying shows no understanding at all. This is not a matter for arguing back and forth with you people. There is Yoichibei's seal, and this contract as evidence - I speak precisely on behalf of that old man.
From today, I have bought her body with money, so if there's even a day or half-day's delay, it will result in much loss. At this point, there's no choice but to proceed this way." She grabbed the girl's hand and tried to force her to stand.
The mother said "Wait a moment" and took her hand to restrain her, leading to an argument. The proprietress pushed her aside, knocked her down, and regardless of protests, forcibly pushed the girl into the palanquin and had it lifted up.
[Marginal note] From here until Kanpei's death, this describes such violent behavior as a warning to young people.
At that moment, Kanpei appeared at the gate with a straw raincoat and hat hanging on his hunting gun, running straight forward. Seeing there was an old woman in the palanquin, he immediately asked, "Where are you going?"
The mother said, "How good that you've returned!" Seeing his mother's joy, Kanpei asked suspiciously.
"What circumstances are mother and this old woman discussing?" and sat down slowly.
The proprietress said, "You must be Katsuko's husband. Well then, this old gentleman here wrote a contract stating that he certainly cannot claim to be her husband, nor can he claim to be her fiancé. Here are the seal and promissory note. I have nothing to do with your domestic affairs. Quickly hand over the daughter."
The mother said to Kanpei, "You surely don't know the circumstances. The daughter overheard your usual talk about raising silver money and told her father about it. Because of this, we wanted to prepare silver to give you. No matter how we try to manage things, there's still no way to