翻刻
【上欄】雖有其証老人不歸家人無所取証作者欲為勘平為証然鴇子焉知勘平懐有財布失策
這 ̄ノ穿着了 ̄スル【左ルビ「キテイル」】桞-條布 ̄ノ【左ルビ「シスノ」】單衣的【左ルビ「ヒトヘモノヽ」】襯-補【左ルビ「キレ」】_一 ̄ヲ、做-了 ̄スル招-財布_上 ̄ヲ收 ̄メ去 ̄ラン、你 ̄ノ
們須_レ ̄ク要_レ ̄ス看_下 ̄ルヿヲ他 ̄カ就掛 ̄テ-在_二 ̄テ項頸_一 ̄ニ囬-来_上 ̄ルヿ、勘平道、愛-喲【左ルビ「ア」】、你講_二 ̄ク甚 ̄ノ
話_一 ̄ヲ、就 ̄チ那 ̄ノ你 ̄ガ-所_レ穿 ̄スル【左ルビ「キテイル」】的這-箇 ̄ノ桞條布所_レ造 ̄ル、鴇子道、正 ̄ニ是 ̄レ你
説 ̄ケ、豈 ̄ニ不_二 ̄ヤ是停當的【左ルビ「タレカナ」】證児【左ルビ「セウコ」】_一 ̄ナラ聼-得 ̄ラ勘平刺_二-着了 ̄シ【左ルビ「ヒシトコタヘ」】心-肝【左ルビ「キモサキ」】_一 ̄ヲ、把_レ ̄テ眼 ̄ヲ
注_二-肹 ̄シ【左ルビ「ウカヾヒ」】傍觀【左ルビ「アタリノヒトシテ」】_一 ̄ヲ、稍稍【左ルビ「ソツト」】地着_二 ̄レバ袖中 ̄ノ招-財-布_一 ̄ヲ、並 ̄テ無_二 ̄キ差-錯_一【左ルビ「マガフカタナキ」】的桞-條
布、始 ̄テ悟 ̄ル昔夜【左ルビ「イフベ」】錯 ̄テ打-殺了 ̄スル【左ルビ「ウチコロシタル」】的 ̄ハ是岳-父、呌_レ ̄ブヲ苦 ̄ヲ一-聲、哎、活佳
児竟 ̄ニ不_レ知_二丈-夫【左ルビ「オツト」】 ̄ノ心中窮苦_一 ̄ナルヲ、便道、你惑突【左ルビ「ムチヤクチヤ」】的 ̄トシテ教_二 ̄ヘルト奴 ̄ヲシテ去-不_一 ̄ラ
【上欄】遁辭無武夫膓
經 ̄シ不_レ得【左ルビ「ドウモナルマヒ」】、活佳児道、不_レ ̄シテ教_二 ̄メ奴 ̄ヲシテ見_二 ̄セ阿爺_一 ̄ヲ而去 ̄モ可 ̄ナル麼(ヤ)【左ルビ「トヽサンニアワヒデモダイヂナイカヱ」】、勘平道
我是 ̄レ今朝【左ルビ「ケサホド」】見_二 ̄ル你 ̄ノ父親_一 ̄ヲ、剳-地 ̄ニ-囬来 ̄ルヿ不_二【左ルビ「キウニハモドラレマヒ」】知 ̄リ得_一、活佳児道、你
見_二 ̄ハ他 ̄ノ父親_一 ̄ヲ、怎 ̄ゾ不_二 ̄ル曾 ̄テ通_二-知 ̄モシテ娘娘_一 ̄ニ、連(トテモ)_二奴-家【左ルビ「ワタレ」】_一真箇 ̄ニ想-殺-了 ̄ス、鴇
子托_二-着 ̄シテ這話_一 ̄ヲ便-道、凡 ̄ノ事査-了 ̄スル□七-次【左ルビ「シチドタツネテ」】、纔 ̄ニ得 ̄テ【左ルビ「ソコデ」】須 ̄ク要_二 ̄ス疑忌_一 ̄テ【左ルビ「ヒトヲウタカヱシヤ」】、巳 ̄ニ
知_二 ̄テ【左ルビ「シレテ」】老翁的去處_一 ̄ヲ【左ルビ「アリシヨガ」】、恭喜恭喜【左ルビ「メデタヒ〳〵」】、還(マダ)有_二 ̄レハ言_レ 三 ̄ヲ語_一レ ̄ルヿ四 ̄ヲ【左ルビ「ソノウヱニモシノゴノ云ヿガアレバ」】、竟 ̄ニ不_レ肯_二 ̄セ罷
休_一 ̄シ、這 ̄ノ般明-白分-曉、彼(-)此(-)安-穏、老娘老翁、若 ̄シ到_二 ̄リ六条精
舎_一 ̄ニ去 ̄ラ焼_レ ̄カハ香 ̄ヲ、投_二 ̄シテ我 ̄カ家裡_一 ̄ニ歇_レ ̄メヨ脚 ̄ヲ、就 ̄チ催_二 ̄シテ女児_一 ̄ヲ上_二 ̄シム轎児_一 ̄ニ、活佳児
對_二 ̄シ勘平_一 ̄ニ道、奴今那 ̄ノ邉 ̄ニ去 ̄ル、兩位 ̄ノ爺娘、年-記髙-大、萬 ̄ニ有_二 ̄フバ他 ̄ノ
慮_一 ̄カリ、免 ̄レ不得丈夫 ̄ノ生愛_一 ̄ヲ、尚-且阿爺 ̄ハ常有_二 ̄リ三病四痛_一、望 ̄ミ乞 ̄フ
看顧 ̄セヨト、竟 ̄ニ不_レ知_三 ̄ラ老父殺_二死 ̄スルヿヲ于非-命_一 ̄ニ、只顧 ̄ニ懇-求 ̄ス、可_レ ̄シ憐 ̄ム可_レ ̄シ痛 ̄ム、
古人有_レ詩道-得 ̄テ好 ̄シ、
蝶-飛 ̄ヒ□去 ̄テ易_レ ̄シ愁_レ ̄シテ人 ̄ヲ 羨見 ̄ル何 ̄レノ園 ̄カ雨-露新 ̄ナル
現代語訳
【上欄】証拠はあるものの老人が家に帰らず、家人は証拠を取ることができない。作者は勘平のために証拠を作ろうとするが、女将は勘平が財布を懐に持っていることを知らない。失策である。
「この縞模様の布で作った単衣の切れ端で財布を作って持ち帰りました。あなた方は、彼がそれを首に掛けて帰って来るのを見るはずです」
勘平が言った。「ああ、あなたは何を言っているのですか。それは、あなたが着ているその縞模様の布で作ったものではありませんか」
女将が言った。「まさにその通りです。これが確実な証拠ではありませんか」
これを聞いて勘平は肝を冷やし、目で周りの人々を窺いながら、そっと袖の中の財布に手を当てると、間違いなく縞模様の布であった。ここで初めて昨夜間違って打ち殺したのが舅であったことを悟り、「苦しい」と一声叫んだ。
「ああ、愛する妻よ、夫の心中の苦しみを全く知らないのだな」そして言った。「あなたがむちゃくちゃに言うので、逃げるに逃げられない」
【上欄】言い逃れする術もなく、武士の腸も断たれる思いである
「どうしようもない」
愛する妻が言った。「父に会わせずに奴を行かせても大丈夫なのですか」
勘平が言った。「私は今朝あなたの父親に会いました。急には帰って来られないでしょう」
愛する妻が言った。「あなたが父親に会ったのなら、どうして母に知らせてくれなかったのですか。私は本当に心配で死にそうでした」
女将はこの話に乗じて言った。「何事も七度尋ねて、そこで初めて人を疑うべきです。老翁の居場所がもう分かったのですから、めでたいことです。その上にもああだこうだと言うことがあれば、決して諦めようとしないでしょう。このように明白で、お互い安穏、老婆と老翁が、もし六条精舎に行って香を焚くなら、我が家に立ち寄って足を休め、すぐに娘を駕籠に乗せましょう」
愛する妻が勘平に向かって言った。「私はあちらに行きます。両親は年を取って、万が一何かあれば、夫の愛情を免れ得ません。しかも父は常に病気がちです。どうか看病をお願いします」
老父が非業の死を遂げたことを全く知らず、ただひたすら懇願する様子は、哀れで痛ましいことである。
古人の詩によく詠まれている。
「蝶が飛び去って人を愁いやすくし、どの園の雨露が新しいかを羨ましく見る」
英語訳
[Header] Though there is evidence, since the old man has not returned home, the family cannot obtain proof. The author wants to create evidence for Kanpei, but the proprietress doesn't know that Kanpei has the purse in his bosom. This is a miscalculation.
"I made a purse from scraps of this striped cloth single garment and took it with me. You should see him return wearing it around his neck."
Kanpei said, "Ah, what are you saying? Isn't that made from the striped cloth you're wearing?"
The proprietress said, "Exactly so. Isn't this reliable evidence?"
Hearing this, Kanpei felt his heart sink, and while glancing around at the bystanders, he quietly touched the purse in his sleeve - it was unmistakably striped cloth. Only then did he realize that the one he had mistakenly killed last night was his father-in-law, and he cried out once in anguish.
"Ah, beloved wife, you truly don't know your husband's inner torment." Then he said, "Because you speak so recklessly, there's no escape for me."
[Header] With no excuse to flee, even a warrior's courage fails him.
"There's nothing to be done."
His beloved wife said, "Is it really alright to let him go without meeting father?"
Kanpei said, "I saw your father this morning. He won't be able to return quickly."
His beloved wife said, "If you met father, why didn't you inform mother? I was truly worried sick."
The proprietress seized upon this conversation and said, "In all matters, one should inquire seven times before suspecting anyone. Since the old man's whereabouts are now known, congratulations! If there are still more things to discuss, she'll never agree to give up. With everything so clear, both parties at peace, if the old woman and old man go to Rokujō Temple to burn incense, let them rest at my house, and we'll immediately put the daughter in a palanque."
His beloved wife said to Kanpei, "I'm going there. My parents are elderly, and if anything should happen to them, I cannot escape a husband's loving concern. Moreover, father is always sickly. Please take care of him."
Not knowing at all that her old father had met a violent death, she only earnestly pleaded - how pitiable and heartbreaking this was.
As the ancient poets wrote well:
"Butterflies fly away, easily making people melancholy; enviously watching which garden has fresh rain and dew."