翻刻
縱 ̄ヒ有_二 ̄ルモ落花 ̄ノ再 ̄ビ囬_一レ ̄ノ杪【左ルビ「コズヱ」】 ̄ニ 遊-絲 ̄ハ叵_三 ̄シ繫 ̄イデ駐_二 ̄シテ青春_一 ̄フ
勘平 越(イヨ〳〵)發_二 ̄シ悲哀_一 ̄ヲ、則-索【左ルビ「イワリ」】剖_レ ̄テ膽 ̄ヲ吐_二-露 ̄シ實情_一 ̄ヲ、将 ̄ニ要_二 ̄ス一-五一-十【左ルビ「イチブシヽフノ」】
的話【左ルビ「ハチシ」】説出 ̄シ來_一 ̄ンヿヲ、號_二-不_レ得外人 ̄ノ耳目_一 ̄ヲ、癋-子掌 ̄ノ【左ルビ「イフニイワレズ」】黄-柏苦-捱了 ̄ス【左ルビ「コレヱテイル」】、
母親道、女-婿 ̄モ也 ̄タ要_三 ̄スレトモ懇 ̄ニ告_二-了 ̄セント和_レ你夫妻離-別之-情_一 ̄ヲ、只恐_二 ̄ルヽ
你 ̄ノ留戀 ̄シ不_一レ ̄ルヲ斷 ̄ヘ、活佳児道、雖是(タトヒ)訣-別 ̄スルモ【左ルビ「ワカレテモ」】、爲_二 ̄ヌ丈夫【左ルビ「オツト」】_一賣_二 ̄リ-與 ̄ヘバ烟花【左ルビ「ナカレノミ」】_一 ̄ニ、
並 ̄テ沒_二 ̄シ一分 ̄ノ歎悲_一、倒 ̄テ歡-心 ̄シテ而去 ̄ル、只-是 ̄レ不_レ ̄ル見_二阿爺 ̄ノ面_一 ̄ヲ、一-味-【左ルビ「ヒトヽニ」】
哩掛-念【左ルビ「コロガ」】、老娘道 ̄セ姑爺 ̄モ囬 ̄リ来 ̄ラハ、與_レ ̄シメニ你 ̄ガ説-知 ̄セシ、就 ̄チ去 ̄テ見 ̄セシテン、你 ̄ノ去 ̄ル、慎_二 ̄ニ
風寒_一 ̄ヲ【左ルビ「カゼヒカスヨウニ」】、不_レ怠 ̄ラ灸-艾 ̄シ、教_二 ̄メヨ我 ̄シテ看_二 ̄セ壮-健的様子_一 ̄ヲ、沒_レ ̄レバ有_二 ̄ル紙-頭【左ルビ「ハナガミ」】扇子【左ルビ「アフギ」】_一 ̄モ、
好 ̄シ不_二便當【左ルビ「フヂユウ」】_一 ̄ナラ、手-忙 ̄シ脚亂 ̄レテ【左ルビ「トバ〳〵シテ」】、勿_レ ̄レ悮_二-傷 ̄スルヿ【左ルビ「ケガシヤント」】身體_一 ̄ヲ、直 ̄ニ至 ̄テ上_レ ̄ルマデ轎 ̄ニ、費_二-了 ̄シ夛-
少 ̄ノ心力 ̄ヲ、将 ̄ニ要_レ ̄シテ告_レ ̄ント別 ̄ヲ、又説-道、、我 ̄ガ女-児_一前-世【左ルビ「サキノヨ」】有_二 ̄ル甚 ̄ノ宿業【左ルビ「ドウシタイングハ」】_一、比_二 ̄ズルニ
他-人【左ルビ「ヨソ」】的女-子【左ルビ「ムスメ」】_一 ̄ニ、並 ̄テ不_レ輸_二-與 ̄セ【左ルビ「ラヌ」】他 ̄ノ容貌【左ルビ「キリヨウ」】 ̄ニ、受_二-了 ̄スト這 ̄ノ般的痛苦_一 ̄ヲ、
咬_レ ̄ミ牙 ̄ヲ切_レ歯 ̄ヲ、撲簌-簌-地【左ルビ「ナミダヲハラ〳〵ト」】成_レ ̄シテ珠 ̄ヲ【左ルビ「ナガシ」】□-洒 ̄ス、女児伏_二-着 ̄シ轎中_一 ̄ニ、只是
呑_レ ̄テ聲 ̄ヲ、哽-哽咽-咽涕-哭 ̄ス、可_レ ̄シ憐 ̄ム把_二 ̄テ轎子_一 ̄ヲ、扛-起 ̄シ上 ̄ケ来 ̄リ、三-脚兩-
歩、跑 ̄リ走 ̄テ去了 ̄ス、古人有_二 ̄リ篇 ̄ノ古-風_一、唱-得 ̄テ好 ̄シ、
嘵嘵 ̄タル桓-山 ̄ノ鳥、哀鳴一 ̄ニ何 ̄ソ悲 ̄キ、四子生_二毛羽_一 ̄テ、飜飛
始 ̄テ出_レ塒 ̄ヲ、欲_三去 ̄テ集_二 ̄ント髙樹_一 ̄ニ、阿母告_二女児_一 ̄ニ、爾-去 ̄テ自_レ此
去 ̄ハ、會見竟 ̄ニ難_レ期 ̄シ、淚下 ̄テ濕_二 ̄シ寒竈_一 ̄ヲ、晨飡焼_レ ̄テ柴 ̄ヲ炊、女
児将_レ ̄ニ上_レ ̄シト轎 ̄ニ、慇懃 ̄ニ與_レ母辤 ̄ス、未_レ ̄タ報_二 ̄セ覆育 ̄ノ恩、反哺亦
何 ̄レノ時 ̄ソ、聞_レ ̄テ之膓如_レ ̄シ裂 ̄カ、欲_レ言 ̄ト聲暗-咿、我女無_二 ̄シ復道_一 ̄ヿ、
爾 ̄カ心我自 ̄ラ知 ̄ル、縱 ̄ヒ斃_二 ̄スルモ黄泉 ̄ノ下_一 ̄ニ、何 ̄レノ目 ̄カ能相遺 ̄シ、人情
現代語訳
「たとえ落花が再び梢に戻ることがあっても、遊絲(蜘蛛の糸)では青春を留めることはできない」
勘平はますます悲哀を深め、ついに腹を割って真実を吐露しようと、一部始終を詳しく話そうとしたが、他人の耳目を憚り、言うに言われぬ苦しみを堪えていた。
母親が言った。「娘婿よ、あなた方夫婦の別れの情を懇ろに告げる必要もあるでしょう。ただ、あなたが名残を惜しんで諦めきれないのではないかと心配です」
愛する妻が言った。「たとえ別れても、夫のために身売りをするのですから、少しも悲しむことはありません。かえって喜んで行きます。ただ、父の顔を見られないのが、ひたすら気がかりです」
老婆が言った。「お義父さんが帰って来たら、あなたのことを話して聞かせ、すぐに会いに行かせましょう。あなたは行く時、風邪をひかないよう気をつけて、お灸を怠らず、私に元気な様子を見せてください。紙や扇子もないようでは不便でしょう」
手足をばたつかせて、怪我をしないよう、駕籠に乗るまで、どれほど心を砕いたことか。別れを告げようとして、また言った。
「我が娘は前世にどんな因業があったのでしょう。他人の娘と比べても、容貌では劣らないのに、このような苦しみを受けることになり」
歯を食いしばって、涙をはらはらと珠のように流し、娘は駕籠の中に伏して、ただ声を呑んで、しゃくり上げながら泣いていた。
哀れにも駕籠を担ぎ上げて、三歩も歩かぬうちに、駆け足で去って行った。
古人の古風な詩によく歌われている。
「嘵嘵と鳴く桓山の鳥よ、その哀鳴はなんと悲しいことか。四羽の子が羽毛を生やして、羽ばたいて初めて塒を出る。高い木に集まろうと去ろうとする時、母が娘に告げる。『お前がここを去れば、再び会うことは難しいだろう』。涙が下って冷たい竈を濡らし、朝食のために薪を焼いて炊く。娘が駕籠に乗ろうとする時、丁寧に母に別れを告げる。まだ育ての恩に報いていないのに、反哺もいつのことやら。これを聞いて腸が裂けるようで、言おうとしても声が詰まる。我が娘よ、もう言うべきことはない、お前の心を私は知っている。たとえ黄泉の下で死のうとも、どの目が相見えることができようか」人情とは
英語訳
"Even if fallen flowers could return to the treetops, gossamer threads cannot tie down and hold back youth."
Kanpei grew ever more sorrowful and was about to lay bare his heart and reveal the truth, wanting to tell the whole story in detail, but being mindful of others' eyes and ears, he endured unspeakable anguish.
The mother said, "Son-in-law, you should also earnestly speak of the sorrow of parting between you husband and wife. I only fear that you may be too attached to let go."
His beloved wife said, "Even though we part, since I am selling myself for my husband's sake, there is not a bit of sadness. Rather, I go with joy. It's just that not seeing father's face troubles me deeply."
The old woman said, "When your father-in-law returns, I'll tell him about you and immediately have him come to see you. When you go, be careful not to catch cold, don't neglect your moxa treatments, and show me your healthy appearance. Without even paper handkerchiefs or fans, how inconvenient it would be."
Bustling about frantically, taking care not to injure herself, until she got into the palanquin - how much effort of heart this took! About to bid farewell, she spoke again:
"What karma from a previous life does my daughter have? Compared to other people's daughters, she is not inferior in appearance, yet she must endure such suffering."
Gritting her teeth, tears falling like pearls, the daughter lay prostrate in the palanquin, only swallowing her voice, sobbing and weeping.
Pitiably, they lifted the palanquin and carried it up, and in just a few steps, ran off at a quick pace.
An ancient poem in the old style sings well:
"The chattering birds of Mount Huan, how sad their mournful cry! Four chicks grow feathers and, flapping their wings, first leave their roost. Wanting to go gather in the tall trees, the mother tells her daughter: 'Once you leave this place, meeting again will be difficult indeed.' Tears fall and wet the cold hearth, burning firewood for the morning meal. As the daughter prepares to board the palanquin, she courteously bids farewell to her mother. Not yet having repaid the debt of nurturing love - when will there be a chance for reciprocal care? Hearing this, the heart feels torn apart; wanting to speak, the voice chokes up. My daughter, there is nothing more to say - your heart I know myself. Even if I should die beneath the Yellow Springs, what eyes could meet again?" Human sentiment...