関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

   多_二 ̄モ疾苦_一、莫_レ苦_二 ̄ナルハ生別離_一 ̄ヨリ 母親在_レ ̄テ後【左ルビ「ウシロ」】ニ、看-望 ̄スルヿ一-囬、便-道、我説_二-起 ̄シ沒_二要-緊【左ルビ「ヨシナヒヿ」】_一的-話_一 ̄ヲ来 ̄テ、女 児 ̄モ諒必【左ルビ「サソヤ」】悽-惨煩惱 ̄セン【左ルビ「カナシカラウ」】、却對_二 ̄シ他 ̄ノ勘平_一 ̄ニ道、我做_レ ̄ル娘 ̄ト底 ̄ニモ【左ルビ「ハノミデサヱ」】、也 ̄タ尚且 好 ̄シ轉_二-了 ̄ス風_一 ̄ヲ【左ルビ「オモヒナヲシガヨヒニ」】、你只-顧 ̄テ想_二-着 ̄スル女児_一 ̄ヲ的苦-情【左ルビ「ヒタスラニヨウボウノコトクヨ〳〵オモフテ」】、勿_レ ̄レ傷 ̄ルニ心體_二 ̄ヲ【左ルビ「ワツラフテクタサルナ」】、我 ̄カ那 ̄ノ 老人-家、如-何 ̄ソ聻至_レ ̄ルマテ今不_二 ̄ル囬-来_一 ̄ラ、你説_下 ̄ク今朝【左ルビ「ケサホド」】遇_二 ̄ヒ他 ̄ノ姑爺_一来_上 ̄ルト、 不_レ知在_二 ̄テ什麼 ̄ノ【左ルビ「ドコノ」】去處【左ルビ「トコロ」】_一 ̄ニ見_レ ̄ル他 ̄ヲ、和_レ你別-了 ̄スル、又何 ̄レノ處 ̄ニカ去 ̄ル、勘平道、 【上欄】為士如此不足為士 那 ̄ノ相別 ̄ルノ的處 ̄ハ、鳥-羽伏-見淀竹-田、調_レ 三 ̄ヲ轉_レ ̄シ四 ̄ニ【左ルビ「アチラコチラヘイヽマワシ」】、随_レ ̄テ口 ̄ニ捏-造【左ルビ「コシラヱタテ」】 支-吾 ̄シ【左ルビ「イヽマケ」】、搗_レ ̄テ鬼 ̄ヲ【左ルビ「ウソヲツキ」】亂嗻 ̄ス【左ルビ「イヽクロメル」】、却 ̄テ早 ̄ク那 ̄ノ地方的獵戸【左ルビ「カリウド」】三名【左ルビ「サンニン」】、滅-法彌-八、 種島-六、狸-角平、把_二 ̄テ老父【左ルビ「オヤヂ」】的屍首【左ルビ「シガイ」】_一 ̄ヲ、擡_二-上 ̄シ【左ルビ「ノセ」】板門【左ルビ「トイタ」】_一 ̄ニ、蓋_二-着 ̄シ蓑【左ルビ「ミノ」】児_一 ̄ヲ、 一-直 ̄ニ擡_二-到 ̄リ家裡 ̄ニ便-道、俺 ̄カ們昨-夜【左ルビ「ユフベ」】在_二 ̄テ山中_一 ̄ニ、将 ̄ニ要_二 ̄ス歇_レ ̄テ手 ̄ヲ囬- 路_一 ̄セント、看_下 ̄ル他_一 ̄ノ這裡【左ルビ「コチ」】的老翁吃_二 ̄シテ殺-了_一 ̄ヲ在_上レ ̄ルヲ彼 ̄ニ、爲_レ ̄メノ是 ̄ノ上 ̄ニ、俺 ̄ガ們 ̄ノ夥-計【左ルビ「ナカマ」】、 帶_レ ̄ビ他 ̄ヲ囬-来 ̄ルト、聼-得 ̄テ母親唬-了 ̄シ【左ルビ「ビツクリシ」】、三-魂蕩蕩、七-魄悠悠【左ルビ「キモタマシイモキヱイルヽゴトク」】、説-道、 那箇 ̄カ恁-地 ̄ニ【左ルビ「ナニモノガコノヨウニ」】行_レ ̄フ兇 ̄ヲ【左ルビ「コロシタヿヂヤ」】、女婿你不_レ ̄ヤ知_二 ̄ラ那箇 ̄ノ殺-死_一 ̄ヲ【左ルビ「コロシタヤツヲ」】、你要_下 ̄セヨ尋_二 ̄テ他 ̄ノ兇- 身_一 ̄ヲ報_上レ ̄ンヿヲ讎 ̄ヲ、向_二 ̄テ他 ̄ノ屍首_一 ̄ニ、嚎啕 ̄シテ大 ̄ニ哭 ̄シテ道、姑-爺姑-爺、千-呌萬-呌 ̄スレドモ、 除_二-了 ̄シテ【左ルビ「ホカハ」】自-家【左ルビ「テマヒノ」】的哭號_一 ̄ヲ【左ルビ「ナゲクヨリ」】、並 ̄テ沒_二 ̄シ一-聲 ̄ノ應響_一、獵戸 ̄ノ們齊_レ ̄フシテ聲 ̄ヲ道、老 娘晦-氣-星【左ルビ「ムネンニアロ」】、快到_二 ̄テ官-衙【左ルビ「オヤクシヨ」】_一告-状 ̄シ【左ルビ「ネガヒヲアゲ」】、尋_二 ̄テ那 ̄ノ兇身_一 ̄ヲ、草-毛【左ルビ「タヾシテ」】白-付 ̄セバ【左ルビ「モラハシヤレ」】便-了、 我們就 ̄チ要_レ ̄ス告_レ ̄ント別 ̄ヲ、三名各-自囬_レ ̄リ家 ̄ニ去-了 ̄ス、母親抹_二-了 ̄シ【左ルビ「ノゴヒ」】淚-眼_一 ̄ヲ、 直 ̄ニ走 ̄テ到_二 ̄リ勘平 ̄ノ身邉_一 ̄ニ、兠-搭【左ルビ「イブカリ」】盤-問 ̄ス【左ルビ「ネドヒスル」】、我只 道(オモヘドモ)_二萬-萬沒_一レ ̄シトハルヿ有_二此事_一、 却 ̄テ是 ̄レ蹺-蹊 ̄ス【左ルビ「ガテンノユカヌハ」】、雖是 ̄レ【左ルビ「タトヒ」】従-來【左ルビ「イゼン」】武家 ̄ノ出身 ̄ナルモ、看_二 ̄バ這 ̄ノ岳父【左ルビ「シウト」】的行坐【左ルビ「アリサマ」】_一 ̄ヲ、應【左ルビ「ハヅ」】_二- 該【左ルビ「ナルニ」】驚愕悲傷_一 ̄スル、你莫_レ ̄ヤ不_下 ̄ルヿ是 ̄レ在_二 ̄テ蹃上_一 ̄ニ見_レ ̄ルオ他 ̄ヲ、收_中-過【左ルビ「ウケトリ」】金子_上 ̄ヲ、姑-爺 ̄ノ

現代語訳

人情には多くの苦しみがあるが、生き別れほど苦しいものはない。 母親は後ろで一度振り返って見送り、そして言った。「私がつまらない話をしてしまったせいで、娘もきっと悲しく苦しんでいることでしょう」。そして勘平に向かって言った。「私のような娘の母でさえ、気持ちを立て直すことができたのですから、あなたはただひたすら妻のことを思い悩んで、心身を痛めてはいけません。あの年寄りは、どうして今になっても帰って来ないのでしょう。あなたは今朝お義父さんに会ったと言いましたが、どこで会ったのですか。あなたと別れた後、どこへ行かれたのでしょう」 勘平は言った、「別れた場所は、鳥羽、伏見、淀、竹田の辺りで...」と、あちこちと話をごまかし、口からでまかせを言って、嘘をついて言い繕った。 その頃、早くもその地方の猟師三人、滅法弥八、種島六、狸角平が、老父の死体を板戸に載せ、蓑を掛けて、まっすぐ家まで運んで来て言った。「俺たちは昨夜山中で、手を休めて帰ろうとした時、こちらの老人が殺されているのを見つけました。それで、俺たち仲間が連れて帰って来ました」 これを聞いて母親は驚き、魂も消え入るばかりになって言った。「誰がこのような凶行を働いたのでしょう。娘婿よ、あなたは殺した者を知りませんか。あなたはその犯人を探して仇を討たなければなりません」 死体に向かって、大声で泣いて言った。「お義父さん、お義父さん、何度呼んでも、自分の嘆き声のほかには、何の返事もありません」 猟師たちは声を揃えて言った。「おばさん、残念なことですが、早く役所に訴えて、その犯人を探し、きちんと処罰してもらいなさい。私たちはもう帰らせていただきます」。三人はそれぞれ家に帰って行った。 母親は涙を拭いて、まっすぐ勘平のそばに走り寄り、疑わしく思って問い詰めた。「私はまさかこんなことがあるとは思ってもいませんでしたが、おかしなことです。たとえ昔から武家の出身であっても、この義父の有様を見れば、驚き悲しむはずなのに、あなたはもしや途中で義父に会って、お金を受け取ったのではありませんか」

英語訳

Among human emotions, there are many forms of suffering, but none is more painful than separation in life. The mother looked back once from behind to see her daughter off, then said, "Because I spoke of trivial matters, my daughter must surely be feeling sad and distressed." Then, turning to Kanpei, she said, "Even I, who am just the mother of a daughter, have been able to pull myself together, so you must not merely think obsessively about your wife and harm your mind and body. That old man - why hasn't he returned even now? You said you met your father-in-law this morning, but where did you meet him? Where did he go after parting with you?" Kanpei said, "The place where we parted was around Toba, Fushimi, Yodo, and Takeda..." and he evaded the topic here and there, making things up as he spoke, lying and covering up the truth. By then, three local hunters - Meppō Yahachi, Taneshima Roku, and Tanukikaku Hei - had already arrived, carrying the old father's corpse on a wooden door, covered with a straw raincoat, and brought it straight to the house, saying, "Last night in the mountains, when we were about to rest and head home, we found this old man murdered. So we companions brought him back." Hearing this, the mother was shocked, her soul seeming to fade away, and she said, "Who could have committed such a violent act? Son-in-law, don't you know who the killer is? You must search for that criminal and avenge him." Facing the corpse, she wailed loudly, saying, "Father-in-law, father-in-law," calling out countless times, but apart from her own lamenting voice, there was no response at all. The hunters said in unison, "Old woman, how unfortunate. Quickly go to the magistrate's office to file a complaint, search for that criminal, and have him properly punished. We must now take our leave." The three men each returned to their homes. The mother wiped away her tears and ran straight to Kanpei's side, questioning him with suspicion: "I never thought such a thing could happen, but this is strange. Even though you come from a samurai family, seeing your father-in-law in this condition, you should be shocked and grieved. Didn't you perhaps meet him on the road and receive money from him?"