翻刻
着 ̄シテ死屍大 ̄ニ哭、又立 ̄テ起_レ ̄シ身 ̄ヲ、呌-喚 ̄ス女-婿、你 ̄モ也 ̄タ帶_二 ̄ヒ我 ̄ヲ黄泉下_一 ̄ニ
去 ̄レト、抱_二-着 ̄シテ勘平的死-屍_一 ̄ヲ啼-哭 ̄ス顧_レ ̄ルモ東 ̄ヲ也 ̄タ去、呌_レ ̄フモ西 ̄ヲ也 ̄タ去 ̄ル、天 ̄ニ價-【左ルビ「ヒヾク」】
哭 ̄シ【左ルビ「ハカリ」】、地 ̄ニ價-哭【左ルビ「ヒカバカリ」】、放_レ ̄テ聲 ̄ヲ嚎-啕 ̄ス、不_レ忍_二 ̄レ把_レ ̄テ眼 ̄ヲ坐 ̄ヲ視_一 ̄ルニ、郷右衛門立 ̄テ起_一
身 ̄ヲ、對_二 ̄シ老娘_一 ̄ニ道、應_一-當似_レ個悲哀_一 ̄ナル【左ルビ「ナゲクハドウリナレモ」】、只是勘平臨_レ ̄ム死 ̄ニ的始-末
情由、與_二他大星爺_一 ̄ノ告-訴 ̄シ、我去 ̄テ親-手【左ニルビ「テ□カラ」】交_二 ̄セハ他 ̄ノ金子_一 ̄ヲ怎不_二 ̄ン□是 ̄レ
賞-心滿意_一 ̄セ、又那 ̄ノ勘平一_一在_二 ̄ル頸上_一 ̄ニ的金子 ̄ハ、祭_二 ̄ル他 ̄ノ老翁和_二 ̄ニ
女婿_一 七七四十九天的功果錢、兩箇合 ̄セテ一百塊一百
天週年、須_レ ̄ク要_三 ̄ス重重追_一薦 ̄スルヿ二人_一、説-了 ̄テ起_レ ̄シ身 ̄ヲ出_レ ̄ツ門 ̄ヲ老娘移_レ ̄シ
歩 ̄ラ、流涕相-送 ̄ル、郷右衛門彌五郎、囬_レ頭看望 ̄シ、逓 ̄ニ泣-涕別 ̄レ
去 ̄ル、不_レ知後來事體若何 ̄ン、且 ̄ヲク聼_二 下囬分解_一 ̄ヲ、
第七囬
大星耽-色欺_二 ̄ク寃家_一 ̄ヲ 小野貧-心背_二 ̄ク舊主_一 ̄ニ
遺_二-却 ̄シテ腰間 ̄ノ紫銹刀_一 ̄ヲ 賣_二-來 ̄レバ破綻_一 ̄ヲ兇-児驕 ̄ル
開_二-帳 ̄シテ搏_レ ̄チ虎 ̄ヲ屠_レ ̄ル龍 ̄ヲ手_一 ̄ヲ 先打 ̄ツ庖-厨偷_レ ̄ムノ炙 ̄ヲ猫
話説 ̄ス、由良助要_レ ̄シテ報_二 ̄ゼント主-公的寃讐_一 ̄ヲ、渾_二-入 ̄シ烟-花郷内_一 ̄ニ、粧_二 ̄ヒ-做 ̄シ
浮浪【左ルビ「ウワキ」】之-風_一 ̄ヲ、朝-朝暮-暮、是 ̄レ酒是 ̄レ色、專 ̄ラ做_二 ̄ス遊-戯_一 ̄ヲ、此 ̄レ教_二 ̄ル讐家 ̄ヲシテ
不_一レ ̄ラ作_二 ̄サ防備【左ルビ「ヨウジン」】_一 ̄ヲ的圖-頼【左ルビ「ハカリコト」】、這 ̄ノ祇園街 ̄ハ、乃是 ̄レ有-名的客-樓、齊齊
整整、金璧交-加 ̄ハリ、滿眼 ̄ノ光-輝、恰 ̄モ似_二 ̄ク彌陀世界_一 ̄ノ、憑_レ ̄テ他 ̄レニ怎麼【左ルビ「イカ」】
様鐡-生【左ルビ「ヨウノカタヒ」】的-人 ̄モ也、免_二 ̄レ-不_レ得囬_レ ̄シ心 ̄ヲ轉_一レ ̄ズルヿヲ意 ̄ヲ有_レ詩爲_レ證 ̄ト、
五街 ̄ノ春色夕-陽 ̄ノ天 嬌女如_レ ̄ク花 ̄ノ滿_二 ̄ツ綺筵_一 ̄ニ
現代語訳
死体を抱きしめて大いに泣き、また立ち上がって女婿を呼び、「あなたも私を黄泉の国へ連れて行ってください」と言った。勘平の死体を抱いて泣き叫び、東を見ても去り、西を呼んでも去る。天に向かってひたすら泣き、地に向かってひたすら泣き、声を上げて号泣し、目を向けて見るに忍びなかった。
郷右衛門が立ち上がり、老母に向かって言った。「悲しむのは当然のことですが、ただ勘平が死に臨んでの一部始終の事情を、彼の大星様に告げ、私が行って直接金子を渡せば、どうして満足しないことがありましょうか。また、あの勘平の首にかけてある金子は、彼の老父と女婿の七七四十九日の功徳のための金、二人合わせて百塊で百日の週年供養です。必ず重々しく二人を追善供養しなければなりません」と言って立ち上がり門を出た。
老母は歩を移し、涙を流して見送った。郷右衛門と弥五郎は振り返って見送り、互いに涙を流して別れ去った。後の事体がどうなるかは分からない。しばらく次回の解説を聞こう。
第七回
大星は色に耽り怨家を欺く 小野は貧心で旧主に背く
腰間の紫錆の刀を残し置いて 破綻を売り来れば凶児が驕る
帳を開いて虎を撃ち龍を屠る手を 先ず庖厨で炙を盗む猫を打つ
話に言う。由良助が主君の怨讐を報じようとして、花街に身を潜め、浮浪の風を装い、朝夕酒色にふけり、専ら遊戯にいそしんだ。これは仇敵をして用心させないための謀略である。この祇園街は、有名な遊郭で、きちんと整っており、金璧が交わり、満眼の光輝は、まるで弥陀の世界のようである。どんなに鉄のように堅い心の人でも、心を回らし意を転ずることを免れ得ない。詩があって証とする。
五街の春色夕陽の天 嬌女花のごとく綺筵に満つ
英語訳
She embraced the corpse and wept loudly, then stood up again and called to her son-in-law: "You too, please take me to the underworld with you." Holding Kanpei's corpse, she wailed and cried. Looking east, he was gone; calling west, he was gone. She cried endlessly to heaven, cried endlessly to earth, raised her voice in wailing, unable to bear the sight before her eyes.
Gōuemon stood up and said to the old woman: "Grieving is natural, but I will tell his Lord Ōboshi about the complete circumstances of Kanpei's death. When I go and personally deliver the money to him, how could he not be satisfied? Moreover, the money around Kanpei's neck is for the merit-making ceremonies for his old father and son-in-law for the seven-times-seven forty-nine days - one hundred pieces for both together, for the hundred-day memorial service. We must solemnly perform memorial services for both of them." Having said this, he stood up and left through the gate.
The old woman moved her steps and saw them off with tears. Gōuemon and Yagoro looked back as they departed, shedding tears as they parted. What will happen in the future is unknown - let us listen to the explanation in the next chapter.
Chapter Seven
Ōboshi indulges in pleasure and deceives his enemies; Ono's greed betrays his former master
Leaving behind the purple-rusted sword at his waist, when he sells his flaws, the villain becomes arrogant
Opening accounts with hands that strike tigers and slaughter dragons, first beating the cat that steals roasted meat from the kitchen
The story tells that Yuranosuke, wanting to avenge his lord's grievances, immersed himself in the pleasure quarters, disguising himself with a dissolute lifestyle, morning and evening indulging in wine and women, exclusively engaging in diversions. This was a stratagem to make his enemies drop their guard. This Gion district was a famous pleasure quarter, neatly arranged with gold and jade intermingling, full of brilliant light like the Pure Land of Amida Buddha. No matter how iron-hearted a person might be, they could not avoid having their heart and mind changed. There is a poem as testimony:
The spring colors of five streets under the evening sun's sky; Beautiful women like flowers fill the silk banquet mats