関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

酒_一 ̄ヲ、不_レ省_二 ̄セ人事_一 ̄ヲ、只怕 ̄クハ相見 ̄ルモ也 ̄ダ是 ̄ト糊糙-糙【左ルビ「タハイハナヒゾへ」】、十太郎道、咄咄【左ルビ「ハテ」】 強【左ルビ「サテ」】、你與_二 ̄ニ我 ̄カ們去- ̄テ説 ̄ケ、他 ̄レ就 ̄チ領-諾 ̄シテ去了 ̄ス、十太郎道、兩位聼_二- 得 ̄タル這 ̄ノ話_一 ̄ヲ麼(ヤ)、彌五郎道、聼得 ̄テ呆了【左ルビ「アキレル」】、起-先 ̄ハ【左ルビ「サイシヨハ」】是 ̄レ想 ̄ニ必教_三 ̄ントシテ讎家 ̄ヲシテ 怠_二-了 ̄セ准備【左ルビ「ヨウジン」】_一 ̄ニ、假 ̄ニ做_二 ̄スト這般 ̄ノ樣子_一 ̄ヲ、不_レ ̄リキ料 ̄ヲ轉 ̄ノ做_二 ̄ントハ酒色【左ルビ「アソビニイカノミカイリマシタ」】之徒_一 ̄ト、只怕 ̄クハ 他 ̄レ悮_二-了 ̄スルモ大事_一 ̄ヲ也 ̄タ見-不_レ得【左ルビ「シレマセス」】、喜多八道、據_二 ̄ルニ我 ̄カ愚見_一 ̄ニ、莫_レ ̄ヤ不_三 ̄ルヿ是 轉_二-換-了 ̄セ【左ルビ「イリカワツタ」】性子【左ルビ「シヤウネガ」】_一 ̄ヲ、則-索【左ルビ「イツソ」】跑_二 ̄シ-到 ̄リ【左ルビ「フミコミ」】庁内 ̄ニ【左ルビ「サシキヘ」】去 ̄テ、看_二他 ̄タ怎地_一 ̄ヲ、十太郎道、 消-停【左ルビ「シバラク」】在_レ ̄テ此、隱隱【左ルビ「トツクリト」】地相-見 ̄テ理-會 ̄セン、彌五郎道、正 ̄ニ是 ̄レ不_レ如_二 ̄カ在 ̄テ _レ此 ̄ニ等候_一 ̄スルニ、三人等-候 ̄スル的際、由良助和_二他幫閑【左ルビ「タイコモチラ」】人-衆_一瞎摸 ̄シ【左ルビ「メクラサガシ」】 被_レ ̄ルヽ捉 ̄ヘ的 ̄ハ罸_レ ̄ス酒 ̄ヲ、只-見 ̄ル各各走 ̄リ将 ̄エ出 ̄デ來 ̄リ、唇-嘴呌 ̄ビ道、要_レ ̄ス-摸_二 ̄シ到 ̄ランヿヲ【左ルビ「テノナルホウヱ」】 拍 ̄ツ掌 ̄ヲ處_一 ̄ニ【左ルビ「テノナルホウヱ」】、響_レ ̄ノ手 ̄フ爲_レ ̄ス號【左ルビ「シラセ」】 ̄ト、由良助撞蠓-子【左ルビ「メクラヅカミニ」】捉_レ ̄ヘテ人 ̄ヲ吃_レ ̄セシム酒 ̄ヲ、就 ̄チ呌 ̄フヿ一- 聲、捉着了 ̄スト【左ルビ「トラマヱタ」】、快 ̄ク把_二酒瓶【左ルビ「テウシ」】_一 ̄ヲ來 ̄リ篩【左ルビ「ツゲ」】 ̄セヨ、十太郎道、大星公、我 ̄ハ是 ̄レ矢 間十太郎、待_レ ̄スル【左ルビ「トラヘテ」】我 ̄ヲ怎-地【左ルビ「トウナサルヽ」】、由良助呌 ̄ヿ一-聲苦【左ルビ「カナシヤ」】 ̄ト、幫-閑【左ルビ「タイコ」】唱-女-児【左ルビ「ケイシヤ」】 等道阿呀、意-思刺-刺-的【左ルビ「オキノトク」】、對_二 ̄シ由良助_一 ̄ニ道、看見 ̄スレハ這 ̄ノ幾-位、是 ̄レ 桞下恵一-般、銕-性的模-樣【左ルビ「カタソラナオカタ」】、是 ̄レ同-夥頑-要的 麼(カ)【左ルビ「オツレサンカイナ」】、由良助 道不_レ知怎-地 ̄グ同_二 ̄トテ三-人_一番轉【左ルビ「コワラミヒ」】了 ̄ノ面皮【左ルビ「カホツキ」】、十太郎道、你衆人、 我-等和_二他 ̄ノ由良大老官_一、有_二幹 ̄ノ事務【左ルビ「ダイシノハナシ」】_一、只-要 ̄ス退 ̄キ去 ̄ル、幫閑的 等道、恁地【左ルビ「サヨウナラ」】是 ̄レ-我 ̄カ-們【左ルビ「ワタシラハ」】到 ̄リ-去 ̄ル-来 ̄ル【左ルビ「オクヘユクソヱ」】、只-望 ̄ム相-公快進_二庁内_一 ̄ニ來 ̄シ、説 畢 ̄テ就 ̄ミ向_二 ̄テ他三人_一 ̄ニ告_レ ̄ゲ別 ̄ラ去-了 ̄ス、十太郎道、大星公你要_二 ̄セヨ認 ̄シテ 得 ̄ルヿヲ、矢間十太郎、竹森喜太八、千﨑彌五郎、同 ̄ク来 ̄テ相-見 ̄ル、 只-得 ̄テ醒覺 ̄セヨ、由良助道、難 ̄シ得三人一-同到-來 ̄ル、還 ̄タ没_レ ̄シヤ要_二 ̄ノルヿ烟【左ルビ「ナントオモフテシヤ」】

現代語訳

酒を飲んで、人事不省の状態で、たとえ面会しても、たわいない戯言ばかりでしょう」十太郎は言った。「はて、それでも、お前は我々のために行って話してくれ」彼は承諾して去った。十太郎は言った。「二人とも、この話を聞いたか?」弥五郎は言った。「聞いて呆れた。最初は敵家に用心を怠らせるために、このような様子を装っているのだと思ったが、まさか本当に遊び酒色の徒になってしまったとは。彼が大事を過つのではないかと心配だ」喜多八は言った。「私の愚見によれば、性根が入れ替わってしまったのではないか。いっそのこと座敷に踏み込んで、彼がどうしているか見てみよう」十太郎は言った。「しばらくここにいて、じっくりと様子を見よう」弥五郎は言った。「確かに、ここで待っているのが良い」 三人が待っている間、由良助は太鼓持ちの人々と目隠し遊びをしていた。捕まった者が罰酒を飲まされる遊びで、皆が走り出てきて、口々に叫んで言った。「手の鳴る方へ向かって探すのだ」手を叩いて合図とする。由良助は目隠しで人を捕まえて酒を飲ませ、一声叫んだ。「捕まえた!早く酒瓶を持って来て注いでくれ」十太郎は言った。「大星公、私は矢間十太郎です。私を捕まえてどうなさる」由良助は一声「悲しや」と叫んだ。太鼓持ちや芸者らは言った。「ああ、お気の毒に」由良助に向かって言った。「この何人かの方々をご覧になれば、柳下恵のように堅固なお方で、お仲間の頑固な方たちでしょうか」由良助は言った。「どういうわけか三人と一緒になって、顔つきが変わってしまった」十太郎は言った。「皆さん、我々は彼の由良大老官と大事な話があるので、退席してください」太鼓持ちらは言った。「それでは我々は奥へ参ります。どうか旦那様、早く座敷へお入りください」 そう言って三人に挨拶して去った。十太郎は言った。「大星公、よく認識してください。矢間十太郎、竹森喜多八、千崎弥五郎が一緒に面会に来ました。どうか目を覚ましてください」由良助は言った。「三人が一同に来てくれるとは有り難い。まだ何も思うところはないのか...」

英語訳

"drinking sake, unconscious of worldly affairs - even if we meet him, it will likely just be incoherent babbling." Jutaro said: "Well then, you go and speak to him for us." He agreed and departed. Jutaro said: "You two, did you hear what he said?" Yagoro replied: "I heard it and I'm astounded. At first I thought he was putting on this act to make our enemies lower their guard, but who would have thought he'd actually become a dissolute rake given to pleasure and drink. I fear he may ruin our great cause." Kitahachi said: "In my humble opinion, hasn't his very nature changed? We should just storm into the parlor and see what he's up to." Jutaro said: "Let's wait here a while and observe the situation carefully." Yagoro said: "Indeed, it's better to wait here." While the three waited, Yuranosuke was playing blind man's buff with the jesters and entertainers. It was a game where whoever got caught had to drink as punishment. Everyone came running out, calling and shouting: "Head toward the sound of clapping!" They clapped their hands as a signal. Yuranosuke, blindfolded, caught someone and made them drink, then cried out: "I caught you! Quick, bring the wine bottle and pour!" Jutaro said: "Lord Oishi, I am Yama Jutaro. What will you do now that you've caught me?" Yuranosuke cried out "Alas!" The jesters and courtesans said: "Oh, how pitiful!" Speaking to Yuranosuke, they said: "Looking at these several gentlemen, they seem to be upright men like Ryuka-kei, steadfast in character. Are they your stubborn companions?" Yuranosuke said: "I don't know why, but being with these three men, my expression has changed." Jutaro said: "Everyone, we have important business to discuss with Lord Yura, so please withdraw." The entertainers said: "In that case, we'll retire to the back rooms. Please, master, come into the parlor quickly." Having said this, they bid farewell to the three men and departed. Jutaro said: "Lord Oishi, please recognize us clearly. Yama Jutaro, Takemori Kitahachi, and Chizaki Yagoro have come together to meet you. Please sober up." Yuranosuke said: "How grateful that all three of you have come together. Don't you still have any concerns...?"