翻刻
花裏 ̄ノ趣_一 ̄ヲ麼、十太郎道、請問你幾 ̄ク時 ̄ニ鎌倉起-程的日-期 ̄ゾ
由良助道、不_レ ̄キ想 ̄ハ問_二 ̄フ我 ̄ニ【左ルビ「オタツネ」】這般 ̄ノ要緊【左ルビ「カヨウナダイシ」】的事_一 ̄ヲ、曽 ̄テ聞_下 ̄ニ嫖子【左ルビ「チヨウロ」】 ̄ノ對_二 ̄スル客-
人_一 ̄ニ唱児【左ルビ「ウタ」】 ̄フ道
此-去 ̄ニ東都消息稀、 不_レ知分_レ ̄ツテ手 ̄ヲ幾 ̄ハク時 ̄ニ歸 ̄ル
照_二 ̄ス這 ̄ノ曲児_一 ̄ヲ一-般、我不_レ忍_二 ̄ビ起_レ ̄シテ身 ̄ヲ要_一レ ̄スルニ到_二 ̄ルヿヲ鎌倉_一 ̄ニ、列-位怒_レ ̄セ罪 ̄ヲ、甚 ̄ダ
是 ̄レ爛-酔、聼-得 ̄テ三人齊 ̄ノシテ口 ̄ヲ説-道、酔態不_レ該_レ ̄テ亂_レ ̄スニ性 ̄ヲ【左ルビ「ナマヱヒホンセウ々カハス」】、若 ̄シ有_レ ̄フハ執_レ ̄ルヿ【左ルビ「シヤウネ」】
迷【左ルビ「ツカ」】、三人教_二你 ̄ヲシテ醒-了_一 ̄セ、平右衛門聽-得 ̄テ跑 ̄リ走 ̄テ出-來 ̄リ説-道、停-【左ルビ「シバ」】
停【左ルビ「ラク」】不_レ要_二 ̄セ性-急 ̄ニ行_一レ ̄フヿヲ事 ̄ヲ、恕_二-免 ̄ヨ無禮_一 ̄ヲ、晩-生只要_二 ̄ス一-句 ̄ノ禀求_一 ̄ヲ【左ルビ「イチコンモフシアケタヒギガゴサリマス」】煩-
望 ̄ニ等 ̄ヿ一-囬 ̄セヨ就 ̄チ向_二 ̄テ他 ̄ノ由良助_一 ̄ニ道、晩-生是 ̄レ寺岡平右衛門、
仰 ̄デ望_二 ̄ム尊顔_一 ̄ヲ、歡喜無_レ ̄シ限、由良助道、不_レ知什-麼 ̄ノ寺岡平右
衛門、莫_レ ̄セ非_下 ̄ヿ是 ̄レ前-遭【左ルビ「マヱカタ」】到_二 ̄リ北-邉_一 ̄ニ、幹-差【左ルビ「ヒキヤク」】 ̄シ去 ̄ル的歩卒_上 ̄ニ、平右衛門
道、正 ̄ニ是 ̄レ如_レ ̄シ命 ̄ノ、就 ̄チ在_二 ̄テ北-地_一 ̄ニ聽_二-見 ̄シ主公遇_一レ ̄ヿヲ害 ̄ニ、脚不_レ點_レ ̄セ地 ̄ニ、走
過 ̄シテ囬-蹃 ̄ス、却 ̄テ早 ̄ク城-子 ̄モ交-繳 ̄シ【左ルビ「メシアゲラレ」】、抄_レ ̄シ家 ̄ヲ没_レ ̄ス官 ̄ヲ【左ルビ「ヤシキヲ□ツシヨシ」】、又是 ̄レ府内 ̄ノ人-員 ̄モ四
散 ̄スト、聼-得 ̄テ怨-恨透_二-徹 ̄ス骨髄_一 ̄ニ、晩-生 雖燃(タトヒ)歩卒之-人 ̄ナリトモ、不_レ論_二 ̄ヒ貴
賤_一 ̄ヲ、均 ̄ク浴_二 ̄スルヿハ主公 ̄ノ恩惠_一 ̄ニ都 ̄テ-同 ̄シ、只要_下 ̄シ務 ̄テ尋_二 ̄テ他 ̄ノ髙執政_一 ̄ヲ、一-刀斬-
斷 ̄シ、報_中 ̄ント主公的寃讎_上 ̄ヲ、就 ̄チ到_二 ̄リ鎌倉 ̄ノ地面_一 ̄ニ、扮_二 ̄シ-做 ̄シ乞児【左ルビ「ヒニン」】 ̄ニ、覰_二 ̄ヘドモ他 ̄ガ出-
入的縁索【左ルビ「タツキ」】_一 ̄ヲ、奈-縁 ̄セン讎-家有_レ ̄テ備、没_二 ̄シ巴鼻 ̄ノ可_二把-捉_一 ̄ス【左ルビ「テガカリノトリツクベキナシ」】、想_下-見 ̄スルモ寧可【左ルビ「イツソ」】
硬_中-朗【左ルビ「マシヂヤ」】-些 ̄スルヿヲ尋_二 ̄ネ箇 ̄ノ自盡 ̄ヲ罷_上 ̄ント【左ルビ「ジサツシテシンデシマフカ」】、又瞥-地【左ルビ「タチマチ」】 ̄ニ想_二 ̄ヒ-出 ̄シ郷下嚴【左ルビ「チヽ」】慈【左ルビ「ハヽ」】的事_一 ̄ヲ、獲-【左ルビ「ゼヒ」】
持【左ルビ「ナク」】 ̄ニ囬-來 ̄シ、天教_二 ̄ム晩生 ̄ヲシテ得_一レ ̄セ知_下 ̄ルヿヲ列-位【左ルビ「ミナサマ」】 ̄ノ要_中 ̄スルヲ聚_二 ̄メテ同夥【左ルビ「イチミ」】_一 ̄ヲ起_上レ ̄ント事 ̄ヲ、晩-生聽
見 ̄シテ大-喜無_レ ̄ク限 ̄リ、千萬要_レ ̄ス加_二 ̄ラント同夥_一 ̄ニ三位聽見 ̄シテ歡喜 ̄シ便-説、難 ̄シ
【上欄】時非豫譲時打扮乞児則不能近於髙貴人失策失策
現代語訳
花街での遊興の興味はありませんか」十太郎は言った。「お尋ねしますが、あなたは何時頃に鎌倉へ出発する日取りを決めておられるのですか」
由良助は言った。「このような重大な事をお尋ねになるとは思いませんでした。かつて遊女が客に向かって歌うのを聞いたことがあります。
この度東都へ行けば便りも稀になろう、いつ別れの手を振って帰ることやら
この歌のように、私は身を起こして鎌倉へ行くことを忍びません。皆様、罪をお怒りください。甚だしく酔っております」
三人は声を揃えて言った。「酔態であっても本性を乱してはなりません。もし執心に迷いがあれば、我々三人があなたを目覚めさせましょう」
平右衛門が聞いて走り出てきて言った。「しばらく、性急に事を行わないでください。無礼をお許しください。私はただ一言申し上げたいことがございます。どうか皆様、お待ちください」そして由良助に向かって言った。「私は寺岡平右衛門です。お顔を拝見できて、喜び限りなし」
由良助は言った。「どこの寺岡平右衛門か知らないが、もしや以前北辺で使いに行った足軽ではないか」
平右衛門は言った。「まさにその通りです。北の地で主君が害に遭われたと聞き、足も地に着かず走って帰って参りましたが、すでに城も没収され、屋敷も取り上げられ、また府内の人々も四散してしまいました。聞いて怨恨が骨髄に徹しました。私は足軽の身分ではありますが、貴賤を問わず、等しく主君の恩恵を受けておりました。ただ高師直を探し出し、一刀で斬り捨て、主君の無念を晴らしたく、鎌倉の地に至り、乞食に身をやつして、彼の出入りの手がかりを探りましたが、敵は用心深く、手がかりとなるものがありません。いっそのこと自害して死んでしまおうかと思いましたが、また故郷の厳父慈母のことを思い出し、やむなく帰って参りました。天が私に皆様が同志を集めて事を起こそうとされているのを知らせてくださいました。私はそれを聞いて大喜び限りなし。ぜひとも同志に加えていただきたい」
三位がこれを聞いて喜んで言った。「困難だが...
【上欄の注】時代が豫讓の時代でもなく、乞食に扮装しても高貴な人に近づけないのは失策である
英語訳
"...about the pleasures of the pleasure quarters?" Jutaro said: "I ask you, when do you plan to depart for Kamakura?"
Yuranosuke replied: "I did not expect you to ask me about such an important matter. I once heard a courtesan sing to a client:
Going to the Eastern Capital, news will be scarce, I wonder when I'll wave farewell and return
Like this song, I cannot bear to rouse myself to go to Kamakura. Gentlemen, please forgive my transgression - I am quite drunk."
The three men said in unison: "Even in drunkenness, one should not let it disturb one's true nature. If there is any obsessive delusion, we three will awaken you."
Heiemon, having heard this, came running out and said: "Wait, wait - do not act hastily. Please excuse my rudeness. I have just one humble request to make. I beg you all to wait a moment." Then he turned to Yuranosuke and said: "I am Teraoka Heiemon. I am overjoyed beyond measure to see your honored face."
Yuranosuke said: "I don't know which Teraoka Heiemon you are, but might you not be the foot soldier who previously went on an errand to the northern regions?"
Heiemon replied: "Exactly as you say. When I heard in the northern land that our lord had been harmed, I ran back without my feet touching the ground, but the castle had already been confiscated, the mansion seized, and the retainers had scattered in all directions. Hearing this, my resentment penetrated to the very marrow of my bones. Though I am but a foot soldier, regardless of high or low status, we all equally received our lord's benevolence. I wanted only to seek out Kono Moronao and cut him down with one stroke to avenge our lord's wrongful death. I went to Kamakura and disguised myself as a beggar, trying to find some connection to his comings and goings, but the enemy is well-guarded and there was no way to get close to him. I thought I might as well commit suicide, but then I remembered my stern father and loving mother back home, so I reluctantly returned. Heaven has allowed me to learn that you gentlemen are gathering comrades to undertake this great deed. When I heard this, my joy knew no bounds. I earnestly wish to be included among your band."
The three men heard this and rejoiced, saying: "Though it is difficult...
[Marginal note] This is not the time of Yu Rang, and disguising oneself as a beggar will not allow one to approach nobility - a tactical error.