翻刻
九太夫道、刀 ̄ハ是 ̄レ護_レ ̄ル身 ̄ヲ之物、刻 ̄モ不_レ ̄ル離_レ ̄サ手 ̄ヲ的東西、他 ̄レ竟 ̄ニ不_レ
省 ̄ミ、就 ̄チ是 ̄レ獃子的證児【左ルビ「タワケノシルシ」】、我問 ̄フ你看_二-看 ̄セヨ刀-身_一 ̄ヲ、阿呀【左ルビ「アヽア」】、這般 ̄ノ【左ルビ「コノヨウニ」】銹【左ルビ「サビタ」】
了、眞箇白銕刀【左ルビ「ホンノナモクラモノ」】、伴内呵呵大-笑 ̄ス、九太夫道、果然 ̄トシテ看_二-透
他的性-子_一 ̄ヲ了 ̄ト、就 ̄チ【左ルビ「スグニ」】呌_二 ̄ビ轎-夫_一 ̄ヲ、扛_二 ̄キ轎子_一 ̄ヲ來 ̄ラシム、轎-夫領-諾 ̄シ、檯 ̄テ到_二 ̄ル面
前_一 ̄ニ、九太夫對_二 ̄シ伴内_一 ̄ニ道、請 ̄フ長兄坐_レ ̄セヨ【左ルビ「ノレ」】轎 ̄ニ、伴内道、足下 ̄ハ是 ̄レ年
尊、且 ̄ツ請 ̄フ上-了 ̄セヨ、九太夫道、恁地【左ルビ「シカラハ」】是 ̄レ恕-免 ̄ト説-了 ̄テ坐_レ ̄ス轎 ̄ニ、伴内
道、九兄聼-見 ̄スレハ勘平的妻-子【左ルビ「ニヨウボウ」】活佳児、賣_二-了 ̄シ倡家_一 ̄ニ、做_二 ̄スト烟花【左ルビ「ツトメ」】 ̄ノ
行徑_一【左ルビ「ホウコウ」】、你莫_レ ̄カ不_二 ̄ルヿ是 ̄レ聼-過_一 ̄セ、再-三呌 ̄フ、並 ̄テ没_二 ̄シ一聲 ̄ノ荅應_一、伴内心-
裏奇-怪 ̄シ、就 ̄チ掲_二-起 ̄ノ轎簾_一 ̄ヲ看 ̄ル時、空-轎-裡只有_二 ̄リ一-箇 ̄ノ石-塊_一、伴
内道、這 ̄ハ何聻【左ルビ「トフヂヤ」】、九兄莫_レ ̄ヤ不_三 ̄ルヿ是 ̄レ化 ̄シテ作_二 ̄ラ望夫石_一 ̄ト、轉_二-過 ̄シテ臉_一 ̄ラ【左ルビ「フリカヘリ」】來 ̄リ-看 ̄レバ、
就従_二 ̄リ底下【左ルビ「ヱンノシタ」】_一呌-聲 ̄ス、伴兄你-問 ̄ヘ我透_二-過 ̄スル轎内_一 ̄ヲ【左ルビ「カゴヌケ」】的計-謀【左ルビ「ケイリヤク」】 ̄ハ、頭-遭【左ルビ「サキホド」】
力彌 ̄ガ拿-來 ̄ル的封-書、放-心 ̄シ不_レ 下 ̄ラ【左ルビ「キガカリ」】、心裏像_下 ̄ク漆穿_二 ̄チ鴈-嘴_一 ̄ヲ【左ルビ「オクバニモノヲハサンダヨウナ」】、鉤-搭_中 ̄スル
魚-腮_上 ̄ニ一-班、我搈-括 ̄シ-得 ̄テ【左ルビ「サグリ」】、後來【左ルビ「アトカラ」】通-知 ̄シ【左ルビ「シラシメン」】與_レ ̄ニセン你 ̄カ、且 ̄ク要_下 ̄ス装_二 ̄ヒ-做 ̄シ我 ̄ガ囬-
去的模-樣_一 ̄ニ、只你跟_二-着 ̄シテ【左ルビ「ツヒテ」】轎邉_一 ̄ニ而-去_上 ̄ンヿヲ、伴内點-頭 ̄シ【左ルビ「ウナヅキ」】、假 ̄ニ做_二 ̄シテ轎内
有_レ ̄ルノ人一-般_一 ̄ヲ、教_下 ̄ム他 ̄ノ轎夫 ̄ヲシテ漫-漫-地【左ルビ「シヅカニ」】擡_二-過 ̄シ轎子_一 ̄ヲ去-了_上 ̄ヒ、只見 ̄ル勘
平 ̄ガ渾家【左ルビ「ツマ」】活佳児、搭-状 ̄シテ凭_二 ̄ヲ【左ルビ「モタレカヽリ」】樓上欄干 ̄ノ邊_一 ̄ニ、看_レ景 ̄ヲ思_レ ̄ヒ郷 ̄ヲ感傷 ̄スルノ
懷抱、有_レ詩爲_レ證 ̄ト、
辤_レ ̄シテ輦 ̄ヲ畵-成 ̄ス新-樣 ̄ノ眉 陌-頭春-樹 ̄ユ上-林 ̄ノ枝
罷 ̄シテ-來 ̄レ長信宮中 ̄ノ語 綻 ̄テ入_二 ̄ル翠樓花-月 ̄ノ詞_一 ̄ニ
由良助對_二 ̄シ幫-閑-人_一 ̄ニ道、你看 ̄ヨ我 ̄レ不_レ像(ニ)_二箇 ̄ノ由良助武-夫的
現代語訳
九太夫は言った。「刀は身を守るもので、片時も手から離してはならないものだ。彼がまったく気づかないとは、愚か者の証拠だ。あなた、刀身を見てみなさい。ああ、このように錆びている。本当になまくらもの(役に立たない刀)だ」
伴内は大笑いした。
九太夫は言った。「やはり彼の性格を見抜いたな」すぐに駕籠かきを呼んで、駕籠を運ばせた。駕籠かきは承知して、前に持ってきた。
九太夫は伴内に向かって言った。「兄さん、駕籠にお乗りください」
伴内は言った。「あなたの方が年上だから、どうぞお先に」
九太夫は言った。「それでは失礼して」と言って駕籠に乗った。
伴内は言った。「九兄よ、勘平の妻である活佳児が遊郭に売られて、遊女の仕事をしているのを聞いたことがあるでしょう。聞いてますか」何度も呼びかけたが、まったく返事がない。
伴内は心の中で不思議に思い、駕籠の簾を上げて見ると、空の駕籠の中には石ころが一つあるだけだった。
伴内は言った。「これは何だ。九兄はまさか石に化けたのではあるまいな」振り返ってみると、縁の下から声がした。
「伴兄よ、私の駕籠抜けの計略を問うのか。先ほど力弥が持ってきた封書が気がかりで心配でならない。心の中が漆で鴨の嘴を突き抜けるように、魚の鰓に鉤が引っかかったような状態だ。私が調べて、後であなたに知らせよう。とりあえず私が帰ったような様子を装って、あなたは駕籠の傍についていって欲しい」
伴内はうなずき、駕籠の中に人がいるかのように見せかけて、駕籠かきにゆっくりと駕籠を運ばせて去らせた。
そこに勘平の妻である活佳児が、楼上の欄干に寄りかかって、景色を眺めながら故郷を思って感傷に浸っている様子が見えた。詩がその証拠である。
帝の車を辞して新様の眉を画き成し 街道の春の樹は上林の枝
長信宮中の語を罷め来たりて 翠楼の花月の詞に綻び入る
由良助は太鼓持ちに向かって言った。「見ろ、私は由良助という武夫には
英語訳
Kutayu said: "A sword is something that protects one's body and should never leave one's hand for even a moment. The fact that he completely failed to notice shows he's a fool - this is proof of his stupidity. Look at the blade - ah, it's rusted like this. It's truly a worthless piece of metal."
Ban'nai burst into loud laughter.
Kutayu said: "Indeed, we've seen through his character." He immediately called for palanquin bearers and had them bring a palanquin. The bearers agreed and brought it forward.
Kutayu said to Ban'nai: "Elder brother, please get in the palanquin."
Ban'nai said: "You are the elder, so please go first."
Kutayu said: "Then excuse me," and got into the palanquin.
Ban'nai said: "Brother Ku, you must have heard that Kanpei's wife Katsukaji was sold to a brothel and is working as a courtesan. Have you heard about this?" He called out repeatedly, but there was no response at all.
Ban'nai found this strange in his heart, and when he lifted the palanquin curtain to look, inside the empty palanquin there was only a single stone.
Ban'nai said: "What is this? Has Brother Ku turned into stone?" When he turned around to look, a voice came from under the veranda.
"Brother Ban, you ask about my palanquin escape stratagem? The sealed letter that Rikiya brought earlier troubles me and I cannot rest easy. My heart feels like lacquer piercing through a wild goose's beak, like a hook caught in a fish's gills. I will investigate and inform you later. For now, pretend that I have returned home - you follow alongside the palanquin."
Ban'nai nodded and pretended there was someone in the palanquin, having the bearers slowly carry the palanquin away.
Then they saw Kanpei's wife Katsukaji leaning against the railing of an upper floor, gazing at the scenery while thinking of her homeland in sentimental contemplation. There is a poem as evidence:
Leaving the imperial carriage, she paints new-style eyebrows; the spring trees of the roadside are like branches of Shanglin
Having ceased the words of Changxin Palace, she blooms into the flower-moon poetry of the emerald tower
Yuranosuke said to the flatterer: "Look, I am not like the warrior Yuranosuke