翻刻
所_一レ爲 ̄ス、要-緊【左ルビ「ダイヂ」】的大-刀【左ルビ「カタナ」】、失-忘-了 ̄シテ在_レ ̄リ彼 ̄ニ、我去 ̄テ拿 ̄リ-将 ̄ヱ-來 ̄ル、你在_二 ̄テ後【左ルビ「アト」】
頭【左ルビ「デ」】_一 ̄ニ、掛_二-換-了 ̄シ【左ルビ「カケナヲシ」】掛-幅【左ルビ「カケモノ」】_一 ̄ヲ、又做_二 ̄セ爐中添_一レ ̄ルヿヲ炭 ̄ヲ、却 ̄テ不_下 ̄レ要_レ ̄シテ走_二-過 ̄スルヿニ這 ̄ノ裡_一 ̄ニ、踏_中-
壊了 ̄セ三-絃_上 ̄ヲ、阿呀【左ルビ「オヤ」】九太夫囬-去-了 ̄スル哩、只聼-得 ̄タリ又在_二 ̄テ庁中_一 ̄ニ
唱-道、
呼_レ ̄ヒ爺 ̄ヲ呼_レ ̄ヒ娘 ̄ヲ和-鳴頻〱 疑 ̄ハ是 ̄レ夫妻共 ̄ニ結_レ ̄フカト親 ̄ヲ
誰 ̄カ料 ̄ン写 ̄シ來 ̄ル鸚-鵡 ̄ノ語 頓 ̄ニ教_二 ̄ム娼-婦 ̄ヲシテ涙沾_一レ ̄サ巾 ̄ヲ
由良助看_二-望 ̄シ四-邊_一 ̄ヲ、趕_二-着 ̄シテ【左ルビ「ミハセテ」】夜 ̄ノ静_一 ̄ナルヲ、就 ̄チ将_二 ̄テ甲活欲奶奶 ̄ノ送 ̄リ來 ̄ル
的書信_一 ̄ヲ、在_二 ̄テ吊-燈【左ルビ「ツリドウロウ」】底-下_一 ̄ニ照 ̄スヿ一照、看 ̄レバ是 ̄レ讎家的情-形【左ルビ「ヨウス」】、委委
曲曲、写-着 ̄シテ纖-細、原來女流之手-澤、未_レ ̄タ免_下繡-言藻-詞、點-
點綴 ̄リ-做 ̄シテ、得_中 ̄ルカヲ教_二 ̄メテ人 ̄ヲシテ念 ̄モ-也 ̄タ念-得_一 ̄セ、稍-通_上 ̄ズルヿヲ、活佳児只-道(オモフ)、是 ̄レ従_二 ̄リ那 ̄ノ
裡_一來-得 ̄ルノ情書、好-生可_レ羨 ̄ム【左ルビ「ホンニウラヤマシヒ」】、就在_二 ̄テ樓上_一 ̄ニ看看 ̄スレバ、是夜-月 亮(アキラカニシテ)雖 ̄トモ
_レ好 ̄ト、怎-麼 ̄ソ遠-見 ̄セン、朦朧 ̄タル【左ルビ「オホロナル」】字體、讀-不_レ得、楚忽【左ルビ「フツト」】地 ̄ニ想-起 ̄シ【左ルビ「オモヒタシ」】、把_二 ̄テ箇 ̄ノ鏡
子_一 ̄ヲ照_二 ̄シ-過 ̄シテ字_一 ̄ヲ來 ̄リ-看 ̄ル、九太夫 ̄モ也 ̄タ潛_レ ̄メテ身 ̄ヲ在_二 地-板【左ルビ「ヱンノシタ」】内_一 ̄ニ、等_二 ̄テ他 ̄カ展開 ̄シ
來_一 ̄ルヲ、摳_二-着 ̄シ【左ルビ「ノバシ」】手_一 ̄ヲ去 ̄テ、挽_二 ̄キ-下地_一 ̄ニ扯-住【左ルビ「トリトメテ」】了 ̄シ、向_二-着 ̄シテ月 ̄ノ亮 ̄ナル處_一 ̄ニ照 ̄シ-看 ̄ル、誰 ̄カ知 ̄ン
活佳児凭_レ ̄テ欄 ̄ニ讀-過 ̄スル的間、却 ̄テ不_レ防 ̄カ頭上 ̄ノ金-釵、走 ̄リ撲 ̄スル的一-
聲、落 ̄チ将 ̄ヱ下 ̄シ來 ̄ル、由良助不_レ覺 ̄ヘ驚-訝【左ルビ「ビツクリ」】 ̄シ、仰 ̄テ看_二 ̄レハ樓上_一 ̄ヲ有_レ 人、慌-忙 ̄トシテ
掩-着 ̄シ-過 ̄シテ在_二 ̄リ背-後【左ルビ「ウシロ」】_一 ̄ニ、那 ̄ノ九太夫 ̄モ還 ̄タ在_二 ̄テ地-板内_一 ̄ニ、兀-自 ̄トシテ暗 ̄ニ點_二 ̄ス頭-【左ルビ「ウナヅク」】
児_一 ̄ヲ、活佳児已 ̄ニ被_二 ̄レ撞見_一 ̄セ、背_二 ̄キ-轉 ̄シテ身_一 ̄ヲ急 ̄ニ收_二 ̄メ鏡子_一 ̄ヲ、虚_二-糚 ̄シテ嬌樣_一 ̄ヲ説-
道、由良相-公 呀(カ)、由良助道、你在_二 ̄テ樓上_一 ̄ニ做_レ ̄ス甚(ナニ) ̄ヲ、活佳児道、
奴家是 ̄レ被_二 ̄レ你 ̄ニ勸-醉_一 ̄セ【左ルビ「モリツブサレ」】不_レ過、只-得 ̄テ【左ルビ「ゼヒナク」】由_二 ̄セテ風 ̄ノ吹_一 ̄ニ醒-了 ̄ス、由良助道、
【上欄】鏡子與千里鏡異矣何有使遠物明見之理裁是作者弄茟以欺痴人処
現代語訳
するものではない。大事な大刀を、あの男のところに忘れてしまった。私が取りに行こう。あなたは後で掛け物を掛け替えて、また炉に炭を足しておいてくれ。ただし、この部屋を走り抜けて三味線を踏み壊してはいけない」
「おや、九太夫が帰って行ったな」
また庭の中で歌う声が聞こえた。
「爺を呼び娘を呼んで和鳴頻々 疑うらくは夫婦共に親を結ぶかと
誰か料らん写し来る鸚鵡の語 頓に教む娼婦をして涙巾に沾さしむ」
由良助は四方を見回し、夜の静けさに乗じて、甲活欲奶奶(女性)が送ってきた手紙を、吊り灯籠の下で照らして見た。見ると敵家の様子が、詳細に、細かく書いてある。やはり女性の筆跡で、飾り立てた美しい文章で、点々と綴られていて、人に読ませようと工夫している。やや理解できる内容だった。
活佳児は、どこからか来た恋文だと思って、「本当にうらやましい」と感じた。楼上で見ていると、夜の月は明るいけれども、どうして遠くが見えないのか。おぼろな字体で、読むことができない。ふと思いついて、鏡を使って文字を照らして見ようとした。
九太夫も身を縁の下に潜めて、彼女が手紙を広げるのを待っていた。手を伸ばして下に引き寄せ、つかまえて、月の明るい所に照らして見た。
誰が知ろうか、活佳児が欄干によりかかって読んでいる間に、思いがけず頭上の金の簪が、ぽとりと音を立てて落ちてきた。由良助は思わずびっくりして、仰ぎ見ると楼上に人がいる。慌てて後ろに隠れた。
その九太夫もまだ縁の下にいて、ひとりでにうなずいていた。活佳児はすでに見つかってしまい、身を背け、急いで鏡を片付けて、取り繕った様子で言った。
「由良様!」
由良助は言った。「あなたは楼上で何をしているのか」
活佳児は言った。「私はあなたに酒を飲まされて潰されてしまい、仕方なく風に吹かれて酔いが醒めたのです」
由良助は言った。
【上欄の注釈】鏡子は千里鏡とは異なり、遠くの物を明瞭に見せる理屈などない。これは作者が巧妙に愚か者を欺く処である。
英語訳
"...is not what one should do. I left my important sword with that man. I'll go get it. You should change the hanging scroll later and add charcoal to the brazier. But don't run through this room and step on the shamisen."
"Oh, Kutayu has gone back."
Again, a singing voice was heard in the garden:
"Calling father, calling daughter, harmonious calls frequent / One wonders if husband and wife together bind as親 / Who would expect the copied words of a parrot / Suddenly teaching the courtesan to wet her kerchief with tears"
Yuranosuke looked around in all directions, and taking advantage of the quiet night, he held the letter sent by a lady under the hanging lantern to examine it. Looking at it, he saw it contained detailed information about the enemy household, written minutely and precisely. It was indeed in a woman's handwriting, with ornate and beautiful prose, dotted and composed to make it readable. The content was somewhat comprehensible.
Katsukaji thought it was a love letter from somewhere and felt "truly envious." Looking from the upper floor, though the night moon was bright, somehow she couldn't see far. The characters appeared hazy and unreadable. She suddenly had an idea to use a mirror to reflect light on the characters to read them.
Kutayu had also hidden himself under the veranda, waiting for her to unfold the letter. He stretched out his hand to pull it down and grab it, then held it up to the moonlight to examine it.
Who could have known that while Katsukaji was leaning against the railing reading, unexpectedly a golden hairpin from her head fell with a clatter. Yuranosuke was startled and looked up to see someone on the upper floor. He hurriedly hid behind cover.
That Kutayu was still under the veranda, nodding to himself. Katsukaji had already been discovered; she turned away and quickly put away the mirror, then said in a contrived manner:
"Lord Yura!"
Yuranosuke said: "What are you doing up there on the floor above?"
Katsukaji said: "I was made drunk by you and passed out, so I had no choice but to let the wind blow on me to sober up."
Yuranosuke said:
[Upper margin note] A mirror is different from a telescope - there is no principle by which it could make distant objects clearly visible. This is where the author cleverly deceives foolish people.