翻刻
活佳児道、溜-荅-孫【左ルビ「ウソツキ」】、不_レ ̄レ要_レ ̄セ説_レ ̄ヿヲ謊【左ルビ「ムダ」】 ̄ヲ、由良助道、若 ̄シ不_二 ̄レバ是 ̄レ驢-肝【左ルビ「ウソ」】
肺起-根 ̄ノ【左ルビ「カラデタ」】的好-心【左ルビ「マコト」】_一 ̄ナラ、倒 ̄テ不_二停-當_一 ̄ナラ【左ルビ「トゲラレヌ」】、萬 ̄ニ望 ̄ム【左ルビ「ドウゾ」】你的允-承 ̄セヨ【左ルビ「ヲフトイヤ」】、活佳児道、
相公的 ̄ハ是 ̄レ好-心上起-根【左ルビ「マコトノウヱカラデタ」】的假-話【左ルビ「ウソヂヤ」】、由良助道、我與_レ ̄シテニ你 ̄カ免_二-
了 ̄セン烟花 ̄ノ【左ルビ「クカイノミ」】行徑_一 ̄ヲ、活佳児虚-心【左ルビ「チヤニシテ」】荅應 ̄ス、由良助道、這 ̄ハ不_二 ̄ル是 ̄レ虚
假_一 ̄ナラ的證-児、就 ̄チ今-晩與_レ ̄シテニ你 ̄ガ包管【左ルビ「ウケアワテ」】贖_二 ̄ハン你 ̄ノ身_一 ̄ヲ、活佳児道、多_二-謝 ̄ス
厚情_一 ̄ヲ、但是 ̄レ奴家另-外有_二 ̄リ私-情_一、由良助道、若 ̄シ有_二 ̄ルモ那 ̄ノ鑽龜【左ルビ「ドフシタワケノマブ」】
郎_一、就 ̄チ與_レ ̄シテニ你 ̄ガ團-圓完-聚 ̄セン【左ルビ「ソワセテヤラウ」】、活佳児道、果然 ̄トシテ是 ̄ナリ麼(ヤ)【左ルビ「ホンノヿカヱ」】、由良助道、
我賭-咒 ̄シテ爲_レ ̄ン誓 ̄ヲ【左ルビ「カモニチカツテ」】、只要 ̄ス和_レ你三-天【左ルビ「ミツカナリトモ」】同_レ ̄フシ牢 ̄ヲ、爾-来【左ルビ「ミヤウトヽナツテソノヽチハ」】憑(マカス)_二你 ̄カ甚麼 ̄ノ【左ルビ「トノヨウナ」】主【左ルビ「リヤウ」】
張【左ルビ「ケン」】_一 ̄ニ、活佳児道、只怕 ̄ル教_二 ̄メテ奴 ̄ヲシテ謝謝_一 ̄セ、後-頭【左ルビ「アトデ」】抵_レ ̄テ掌 ̄ヲ笑-殺 ̄セン、由良助
道、就 ̄チ【左ルビ「スクニ」】去 ̄テ還_二 ̄シ【左ルビ「スマシ」】他 ̄ノ典身【左ルビ「ミノシロ」】錢_一 ̄ヲ、教_三 ̄ン你 ̄ノ身-上 ̄ヲシテ並 ̄テ没_二 ̄ラ關係【左ルビ「カヽリアヒ」】_一、你放-心 ̄シテ【左ルビ「アンドシテ」】等-
候 ̄セヨ、活佳児道、這 ̄ノ般 ̄ニ説 ̄ヘ【左ルビ「サフオモフテクダサンセ」】是 ̄レ只要_三 ̄スト三-天做_二 ̄ルヿヲ箇 ̄ノ夫妻_一 ̄ト、由良助
道、自-然【左ルビ「シレタコト」】由_二 ̄ス你 ̄ノ怎地【左ルビ「カツテ」】_一 ̄ニ、活佳児向_レ ̄テ他 ̄ニ千恩萬-謝、聼-得 ̄タリ又在_二 ̄テ
庁内_一 ̄ニ唱 ̄ヒ道、
世間 ̄ノ運蹇百-哀生 ̄ス 只想 ̄フ良人別-後 ̄ノ情
魂 ̄ハ在_二故郷_一 ̄ニ身 ̄ハ在_レ此 ̄ニ 愁-聽 ̄ク閑-夜覊禽 ̄ノ聲
活佳児聽-見 ̄スルニ、都 ̄テ在_二 ̄ル自己身上_一 ̄ニ的苦-楚、柔膓 ̄ノ千-緒、越(イヨ〳〵)覺_二 ̄テ
煩惱_一 ̄ヲ、蹀-躞【左ルビ「オチツカズ」】了 ̄ス、有_二 ̄リ篇 ̄ノ古-調_一、道-得 ̄テ好 ̄シ、
青青 ̄タル堤上 ̄ノ栁、夭夭 ̄タル樓前 ̄ノ樹、春風吹 ̄テ不_レ定 ̄マラ、東西
朝 ̄ト與_レ暮、女生 ̄シテ願_レ ̄フ有_レ ̄ンヿヲ家、妾獨何 ̄ヲ不-遇 ̄ナル、青年離_二 ̄レ父
母_一 ̄ニ、行行犯_二 ̄ス多露_一 ̄ヲ、頭-上玳瑁 ̄ノ飾、足下綵-縷絇、全-
現代語訳
活佳児は言った。「嘘つき、無駄なことを言わないでください」
由良助は言った。「もしこれが嘘から出た真心でないなら、とても受け入れられません。どうかお許しください」
活佳児は言った。「旦那様のは真心から出た嘘でしょう」
由良助は言った。「私があなたと一緒になって、花街での生活から解放してあげましょう」
活佳児は茶化して答えた。
由良助は言った。「これが嘘でない証拠に、今晩あなたと約束して、あなたの身を請け出しましょう」
活佳児は言った。「厚情をありがとうございます。しかし私には別に想い人がおります」
由良助は言った。「もしそのような男がいるなら、あなたと添い遂げさせてやろう」
活佳児は言った。「本当のことでしょうか」
由良助は言った。「神に誓って、ただあなたと三日なりとも夫婦として同じ床につき、その後はあなたのどのような考えにもまかせよう」
活佳児は言った。「私に感謝させておいて、後で手のひらを返して笑い殺すのではないでしょうね」
由良助は言った。「すぐに行って彼女の身代金を済ませて、あなたの身の上に一切関わりがないようにしよう。安心して待っていなさい」
活佳児は言った。「そうお思いくださるなら、ただ三日夫婦でいるだけということですね」
由良助は言った。「もちろん、あなたの勝手にまかせる」
活佳児は彼に千恩万謝し、また庁内で歌うのが聞こえた。
「世間の運命の厄介さは百の哀しみを生む ただ想う良人と別れた後の情を
魂は故郷にあり身はここにあり 愁いて聴く閑夜の旅鳥の声」
活佳児がこれを聞くと、すべて自分の身の上の苦しみであり、優しい心に千の思いが交錯し、ますます煩悩を覚え、落ち着かなくなった。古い調べの一篇があって、よく詠んでいる。
「青々とした堤の上の柳、美しく咲く楼前の樹、春風吹いて定まらず、東西に
朝と夕べに、女として生まれて家を持つことを願うが、妾だけがなぜ不遇なのか、青春に父
母を離れ、歩き歩いて多くの露を犯し、頭上には玳瑁の飾り、足下には美しい紐、全く−」
英語訳
Katsukaji said: "Liar, don't say useless things."
Yuranosuke said: "If this is not sincere affection arising from the heart, it would be unacceptable. Please, I beg for your consent."
Katsukaji said: "Sir's is a lie that comes from true feelings."
Yuranosuke said: "I will unite with you and free you from the life of the pleasure quarters."
Katsukaji responded playfully.
Yuranosuke said: "As proof that this is not false, I promise you tonight that I will redeem your freedom."
Katsukaji said: "Thank you for your kindness. However, I have another love."
Yuranosuke said: "If there is such a man, I will unite you with him."
Katsukaji said: "Is this really true?"
Yuranosuke said: "I swear to the gods, I only want to share a bed with you as husband and wife for three days, and after that I will leave everything to your wishes."
Katsukaji said: "You're not making me grateful only to turn around and laugh at me later, are you?"
Yuranosuke said: "I'll go immediately and settle her redemption money, so that your situation will have no complications. Rest assured and wait."
Katsukaji said: "If you think so, it's just being husband and wife for three days?"
Yuranosuke said: "Naturally, it's entirely up to you."
Katsukaji expressed countless thanks to him, and then singing could be heard from within the hall:
"The vicissitudes of worldly fate give birth to a hundred sorrows, I only think of the feelings after parting from my beloved
My soul is in my hometown, my body is here, sorrowfully listening to the voice of traveling birds in the quiet night"
When Katsukaji heard this, it was all about the suffering of her own situation, and with her tender heart full of countless thoughts, she felt increasingly troubled and restless. There is an old verse that expresses it well:
"The verdant willows on the embankment, the beautiful trees before the tower, the spring wind blows unsteadily, east and west
Morning and evening, born as a woman wishing to have a home, why am I alone so unfortunate, in youth separated from father
and mother, walking and walking, braving much dew, tortoiseshell ornaments on my head, colorful silk cords on my feet, completely—"