関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

   盛並 ̄ニ無_レ ̄シ此、嵗月邁 ̄トモ不_レ悟 ̄ラ、朝 ̄ニ奉(ウケ)_二公候 ̄ノ憐_一 ̄ヲ、暮 ̄ニ仰_二 ̄ゲ估    人 ̄ノ顧_一 ̄ミヲ、枕席日-夜 ̄ニ代 ̄リ、歡-悞受_二 ̄ク人 ̄ノ汚_一 ̄ヲ、悲-哉賣_レ ̄ルノ媚 ̄ヲ家、    永塞_二 ̄ク貞正 ̄ノ蹃_一 ̄ヲ、不_レ許 ̄サ繁華 ̄ノ子、千金贖_レ ̄ヒ妾 ̄ヲ去 ̄ルヿヲ、與_レ君    兩-同-心、誓 ̄テ結_二 ̄ブ膠漆 ̄ノ固_一 ̄ヲ、早 ̄ク作_二 ̄テ君家 ̄ノ婦_一 ̄ト、説-盡 ̄サン此 ̄シテ辛    苦、 平右衛門走 ̄リ将 ̄エ出-来 ̄リ呌 ̄ビ道、莫_レ ̄ヤ不_二 ̄ルヿ是 ̄レ妹子_一 ̄ニ麼、活佳児道、 扄上【左ルビ「アニサン」】、耎然 ̄トシテ【左ルビ「ハヅカシフテ」】不_レ ̄ト好_三 ̄ラ面-見_二 ̄ルニ哥哥_一 ̄ヲ、把_二 ̄テ袖-子_一 ̄ヲ掩_レ ̄フ臉 ̄ヲ、平右衛門道、 你不_二 ̄レ醜-羞_一 ̄セ、此番【左ルビ「コノタビ」】我従_二關東_一囬-來 ̄ル、母-親説_二-與 ̄シテ我_一 ̄ニ、詳-細 ̄ニ聽 ̄ク、 與_二 ̄シテニ他 ̄ノ君夫_一 ̄ノ、好 ̄ク落_二-在 ̄ス火-坑_一 ̄ニ、活佳児道、扄上這般 ̄ニ説 ̄ク是 ̄レ好 ̄シ【左ルビ「サフオモフテクダサンスリヤウレシヒ」】、 且 ̄ク一-件教_二 ̄ン你 ̄ヲシテ觀喜_一 ̄セ、不_レ ̄リキ想 ̄ハ今-夜有_レ ̄テ人、呌_レ ̄ビ我 ̄ヲ贖_レ ̄ヒ身 ̄ヲ囬_レ ̄ラシム家 ̄ニ、平 右衛門道、這 ̄ハ是 ̄レ大-造-化【左ルビ「オヲキナシヤワセ」】、不_レ知那箇 ̄ノ挈帶 ̄ゾ【左ルビ「ナニヒトノオセワゾ」】、活佳児道、就 ̄チ 是 ̄レ由良爺、教_二 ̄ム奴-家 ̄ヲシテ贖_一レ ̄ハ身 ̄ヲ、平右衛門道、你説_二 ̄ク甚 ̄ノ話_一 ̄ヲ【左ルビ「ナントイフゾ」】、就 ̄チ是 ̄レ 由良公、討_レ ̄シテ【左ルビ「モトメテ」】你 ̄ヲ同-聚 ̄スト【左ルビ「フウフトナル」】、却 ̄テ不_レ知原來【左ルビ「シタヂカラ」】和_レ你情-熟 ̄シ【左ルビ「ナジミカ」】來-徃 ̄スルカ、活佳 兒道、這 ̄ノ幾-天【左ルビ「コノゴロ」】兩-三-次【左ルビ「ニサンニチ」】、教_二 ̄ム奴-家 ̄ヲシテ陪_一レ ̄セ酒 ̄ニ【左ルビ「サケノアイテ」】、並 ̄テ没_レ ̄シ有_二 ̄ルヿ什麼 ̄シテ情熟_一、 他 ̄レ説 ̄ク、倘 ̄シ有_二 ̄ラバ夫-家_一、教_二 ̄ント我 ̄ヲシテ團-圓完-聚_一 ̄セ【左ルビ「ソワセテヤラウ」】、平右衛門道、箇-麼【左ルビ「シカラバ」】他 ̄レ 認_二 ̄シテ-得 ̄ルカ你 ̄ハ是 ̄レ早野勘平 ̄ノ渾-家_一 ̄ナルヿヲ、活佳兒道、他並 ̄テ不_レ知、奴家 ̄モ 也 ̄タ爺娘 ̄ト和_二丈夫_一的羞-耻、並 ̄テ不_レ教_二 ̄メ他 ̄ヲシテ説-知_一 ̄ラ、平右衛門道、 既然如_レ ̄ナレハ此 ̄ノ纔 ̄ニ【左ルビ「ソコデ」】曉 ̄シ-得 ̄タリ他 ̄レ没_二 ̄キ膽瞻_一的人、只迷_二 ̄ヒ酒色_一 ̄ニ、無_下 ̄シ替_二 ̄テ他 ̄ノ 主公_一 ̄ニ報_レ ̄ス讎 ̄ヲ的心_上、活佳児道、有-的有-的【左ルビ「アルゾヘ〳〵」】、不_レ好_二 ̄ラ髙聲_一 ̄ニ、附_レ ̄シテ耳 ̄ニ 囁-嚅 ̄ス【左ルビ「サヽヤク」】、似_レ ̄シ個 ̄ノ似_レ ̄シ個 ̄ノ、平右衛門道、果然 ̄トシテ看_二-過 ̄スル書信_一 ̄ヲ了/麼(ヤ)、活

現代語訳

「盛装しても何もなく、歳月が過ぎても悟らず、朝には公候の憐れみを受け、暮れには客 人の顧みを仰ぎ、枕席で日夜代わり、歓楽と誤解を受けて人の汚れを受け、悲しいかな媚びを売る家、 永遠に貞節正しい道を塞ぎ、繁華の子弟も許さず、千金で妾を贖って去らせることを、君と 両心を同じくし、誓って膠漆の固さを結び、早く君の家の婦となり、この辛 苦を言い尽くそう」 平右衛門が走り出て来て叫んで言った。「妹ではないか」 活佳児は言った。「兄さん」と恥ずかしそうに兄に面と向かうのを嫌がり、袖で顔を覆った。 平右衛門は言った。「恥ずかしがることはない。この度私は関東から帰って来て、母親が私に詳しく話してくれた。夫君と一緒になって、よく火の穴に落ちたものだと」 活佳児は言った。「兄さんがそうお思いくださるのは嬉しいです。そして一つあなたに喜んでもらえることを教えましょう。思いがけず今夜、私の身を贖って家に帰らせてくれる人がいるのです」 平右衛門は言った。「それは大きな幸せだ。誰の世話なのか知らないが」 活佳児は言った。「由良爺が私の身を贖ってくださるのです」 平右衛門は言った。「何と言うのか。由良公があなたを求めて夫婦になるというのか。しかし元々あなたと親しく付き合いがあったのか知らないが」 活佳児は言った。「このごろ二、三度、私に酒の相手をさせただけで、別に親しい関係などありません。彼が言うには、もし夫がいるなら、私を添い遂げさせてやろうと」 平右衛門は言った。「それなら彼はあなたが早野勘平の妻だということを知っているのか」 活佳児は言った。「彼は知りません。私も父娘と夫のことの恥ずかしさで、彼に話していません」 平右衛門は言った。「それならそこで分かったが、彼は度胸のない人で、ただ酒色に迷い、主君の仇を報じる心がないのだ」 活佳児は言った。「あります、あります。大きな声で言わないで」と耳に囁いた。「こうこう、ああああ」 平右衛門は言った。「本当に手紙を見過ごしたのか」 活佳児は

英語訳

"Adorned in splendid dress yet having nothing, years and months pass without understanding, in the morning receiving the pity of lords, in the evening looking up to the favor of guests, sharing the pillow day and night in turn, receiving people's defilement through pleasure and misunderstanding, sadly the house that sells charm, forever blocking the path of chastity and righteousness, not allowing the sons of prosperity, to redeem the concubine with a thousand gold and let her go, sharing the same heart with you, swearing to bind with the firmness of glue and lacquer, quickly becoming a wife in your house, expressing all this hardship." Heiuemon came running out and shouted: "Isn't this my sister?" Katsukaji said: "Elder brother," and being embarrassed, disliked facing her brother directly, covering her face with her sleeve. Heiuemon said: "Don't be ashamed. This time I returned from Kanto, and mother explained everything to me in detail. Together with your husband, you've fallen into a pit of fire." Katsukaji said: "Brother, I'm happy that you think so. And let me tell you something that will make you rejoice. Unexpectedly tonight, there is someone who will redeem my freedom and let me return home." Heiuemon said: "That's great fortune. I don't know whose help this is." Katsukaji said: "It's old man Yura who will redeem my freedom." Heiuemon said: "What are you saying? Lord Yura seeks you to become husband and wife? But I don't know if you originally had intimate relations with him." Katsukaji said: "These past few days, only two or three times, he had me accompany him drinking, and there's no intimate relationship at all. He said that if I have a husband, he would unite us." Heiuemon said: "Then does he know that you are Hayano Kanpei's wife?" Katsukaji said: "He doesn't know. I also, because of the shame about father, daughter, and husband, haven't told him." Heiuemon said: "Then I understand - he's a person without courage, only lost in wine and women, with no heart to avenge his lord." Katsukaji said: "There is, there is. Don't speak so loudly," and whispered in his ear: "Like this, like that." Heiuemon said: "So you really saw the letter?" Katsukaji...