関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【枠外上部】此段摸寫妙絶 従来心-直 ̄ナリ、柱_二-着 ̄シテ【左ルビ「ツヒテ」】拐杖_一 ̄ヲ、打_二-従 ̄シ一-條 ̄ノ蹃徑_一 ̄ニ過 ̄ク、忽 ̄キ有_二 一人_一、従_二 背-後【左ルビ「ウシロ」】_一呌 ̄ビ道、老-人-家正 ̄ニ好 ̄シ做_レ ̄サン伴 ̄フ【左ルビ「ツレニナラフ」】、這 ̄ノ人 ̄ハ乃是 ̄レ小野九太夫 的児-子、呌_二 ̄ビ-做 ̄ス定九郎_一 ̄ト、如-今零-替【左ルビ「オチフレ」】 ̄シテ、沒_レ ̄ク處_レ容_レ ̄ルヽニ身 ̄ヲ、專 ̄ラ在_二 ̄テ山中_一 ̄ニ 落草【左ルビ「トウソク」】 ̄ス、身-邉挭_二 ̄ミ一-把 ̄ノ腰刀_一 ̄ヲ、赶 ̄ヒ-近 ̄ヅキ前 ̄ミ来 ̄リ道、剛-纔【左ルビ「サキカラ」】累-次呌_レ ̄ブモ你 ̄ヲ、 也 ̄タ不_三 ̄ヤ曾 ̄テ聴_二-入 ̄セ耳-孔裏_一 ̄ニ、這般一-箇幽-僻【左ルビ「モノサビシヒ」】的路途、况-且老- 人-家、好-大-膽 ̄ノ獨-自單-行【左ルビ「ヒトリアルキ」】、要_二 ̄ス你 ̄ト同 ̄ク去 ̄テ做_一レ ̄サント伴 ̄ヲ、這 ̄ノ老人看_二 ̄テ他 ̄ガ 眼-兇巴巴【左ルビ「キヨロツク」】_一 ̄タルヲ、身中寒-噤 ̄ス【左ルビ「ゾツトスル」】、還 ̄テ是 ̄レ【左ルビ「サスガニ」】老-人、完-了 ̄シ神氣【左ルビ「コヽロヲシヅメ」】_一 ̄ヲ便道、多謝 難得【左ルビ「オモヒヨラズ」】你後-生-家【左ルビ「オワカヒガ」】這 ̄ノ般 ̄ノ好-意【左ルビ「コヽロイレ」】、晩-生 ̄モ也 ̄タ偌-大一-箇 ̄ノ年-紀【左ルビ「ヨヒトシヲシテ」】、並-【左ルビ「カヒ」】 然【左ルビ「フツ」】不_二是 ̄レ單身要_一レ ̄セ走 ̄ルヿヲ【左ルビ「ヒトリアルキハイヤナレド」】、只是-什-麽 ̄ノ去處 ̄モ【左ルビ「イヅレノトコロテモ」】、無_レ ̄シ不_下 ̄ルハ将_一 ̄テ金銀 ̄ヲ做_レ_上 ̄ス寳【左ルビ「カネホドアリガタイモノハナイ」】、 奈 ̄サン因_三舊-嵗官糧【左ルビ「キヨネンノネングノ」】有_二 ̄ルニ逋_レ-欠【左ルビ「□ン」】_一、討【左ルビ「タヅヨ」】_二 ̄ン隣-郷的親-眷 ̄シテ那裡【左ルビ「トコロ」】_一 ̄ヲ去 ̄テ、借_二 ̄ントス銀 子_一 ̄ヲ、不_レ ̄リキ想 ̄ハ那 ̄ノ裡 ̄モ也 ̄タ是 ̄レ不_レ做_三 ̄シ-得挪_二-移【左ルビ「サイカク」】 ̄スルヿヲ些 ̄ノ半錢【左ルビ「キナカ」】_一 ̄ヲ、不_レ好_下 ̄ラ巳-日【左ルビ「イツカモ」】投-【左ルビ「トマ」】 宿 ̄シテ【左ルビ「リテ」】欠_二 ̄ク挪移_一 ̄ヲ的 ̄ニ【左ルビ「デキヌトコロニ」】淹-留【左ルビ「ナガキ」】_上 ̄スルニ、只得 ̄テ【左ルビ「ゼヒナク」】赤-手空-拳【左ルビ「カラテブリデ」】、單身囬-蹃 ̄ス【左ルビ「ヒトリモドリマス」】、定九郎 聼 ̄モ也 ̄タ不_二曾 ̄テ聼-過_一 ̄セ、便道、蒼-孫【左ルビ「オヤヂ」】休_レ ̄メヨ要_二 ̄スルヿヲ聒-耳_一 ̄ヲ【左ルビ「ダマレヤカマシイ」】、我不_レ来_二 ̄リ問 ̄ハ【左ルビ「キヽニハコヌ」】你 ̄ノ糧 銀有_一レ ̄ルヲ缼、老-人-家你聼_二 ̄ケ我 ̄ガ説_一 ̄ヲ、你的懐-裏 ̄ニ揣-着 ̄スル、金子四五 十塊、放_二-着 ̄ス柳-條【左ルビ「シマ」】 ̄ノ招-財-布【左ルビ「サイフ」】裏_一 ̄ニ、我早 ̄ク看-過 ̄シテ【左ルビ「ミツケテ」】底-脚 ̄ス【左ルビ「キタノジヤ」】、托_レ ̄シテ你 ̄ニ借-用 ̄セン、 男子漢【左ルビ「オトコガ」】合-掌 ̄シテ来-告 ̄ク、我 ̄モ也 ̄タ得_レ ̄タリ知 ̄ルヿヲ、諒-来【左ルビ「サダメテ」】你 ̄モ也 ̄タ有_二 ̄ン什麼【左ルビ「ナンゾ」】 ̄ノ狼狽【左ルビ「ツマラヌ」】 的事-情【左ルビ「ワケ」】_一、不_レ ̄ンバ然【左ルビ「サフデナクバ」】與_レ ̄ナラン救_二-着 ̄スルガ什麼【左ルビ「ナニカ」】 ̄ノ児-女【左ルビ「コドモ」】的苦楚【左ルビ「ナンギ」】_一 ̄ヲ、這 ̄ハ是 ̄レ世上一- 般、只被_二 ̄レテハ我 ̄ニ看-破【左ルビ「ミツケ」】_一 ̄セ、休_レ ̄メ要_二 ̄スルヿヲ胡-想亂-思_一 ̄ヲ【左ルビ「シヨウコトガナヒトアキラメテ」】、沒_二 ̄ク地-理_一【左ルビ「ナニカナシニ」】借_一 ̄シ-與 ̄ヘヨ我_一 ̄ニ、就 ̄チ【左ルビ「スグニ」】把_レ ̄テ 手 ̄ヲ劈_二-入 ̄シ【左ルビ「サシコミ」】懐裏_一 ̄ニ去 ̄テ捽-出 ̄ス【左ルビ「ヒキヅリダス」】、與市兵衛道、這 ̄レハ是 ̄レ怎-地【左ルビ「ナントスル」】、定九郎 道、你説_二 ̄ク怎地【左ルビ「ナントスル」】_一 ̄ト、兀-那【左ルビ「コレホドニ」】有_二 ̄リ這 ̄ノ物件_一、一-頓亂-搶 ̄ス【左ルビ「ヒトイキニウバヒトル」】、老人扯_二-着【左ルビ「トリツキ」】了 ̄シ

現代語訳

【枠外上部】この段の描写は妙絶である もとより心の真っ直ぐな人で、杖をついて、一筋の小道を通って行く。突然一人の人がいて、後ろから呼びかけて言った、「老人よ、ちょうど良い連れになろう」。この人は小野九太夫の息子で、定九郎という者であった。今は落ちぶれて、身を置く所もなく、専ら山中で盗賊をしている。腰に一振りの刀を帯び、追いついて前に来て言った、「さっきから何度も呼んだが、全く耳に入れようともしない。このような寂しい道で、しかも老人が、大胆にも一人で歩いている。お前と一緒に行って連れになろう」。この老人は彼の目つきが凶悪なのを見て、身がぞっとした。さすがに老人、心を落ち着けて言った、「ありがたい。思いがけず若い方がこのような心遣いをしてくださる。私もこの年齢になって、一人歩きは嫌ではあるが、ただどこの場所でも、金銀ほど宝となるものはない。仕方なく去年の年貢に不足があるので、隣郷の親戚の所へ行って、銀子を借りようとしたが、思いがけずそこでも少しの金子も工面することができず、何日も泊まって工面できずに長居するのも良くないので、仕方なく手ぶらで一人帰るところです」。定九郎は聞きもしないで言った、「親父よ、やかましいことを言うのはやめろ。俺はお前の年貢に不足があるかどうか聞きに来たのではない。老人よ、俺の話を聞け。お前の懐には金子四、五十両を縞の財布に入れて持っているのを、俺は早くから見つけているのだ。お前に借用を頼む。男が合掌して頼んでいる。俺も分かっている。きっとお前にも何かつまらない事情があって、そうでなければ何かの子供の難儀を救おうとしているのだろう。これは世の中の常で、ただ俺に見破られただけだ。仕方がないとあきらめて、理由もなく俺に貸してくれ」。すぐに手を懐に差し込んで引きずり出そうとした。与市兵衛は言った、「これはどうするつもりか」。定九郎は言った、「お前は何をするというのか」。これほどの物があるのに、一気に奪い取る。老人は取りついて

英語訳

【Outside frame, top】This scene's depiction is superb Being naturally honest-hearted, leaning on a walking stick, he passed along a single path. Suddenly there was a person who called out from behind, saying, "Old man, this is perfect—let me be your companion." This person was the son of Ono Kyūdayū, called Sadakurō. Now fallen into ruin with nowhere to rest his body, he specialized in banditry in the mountains. With a sword at his waist, he caught up and came forward saying, "I've been calling you repeatedly from earlier, but you haven't listened at all. On such a lonely road, and moreover an old man boldly walking alone—I want to go with you and be your companion." The old man saw his fierce, glaring eyes and shuddered. Still, being an old man, he calmed his spirit and said, "Thank you. Unexpectedly, a young person shows such consideration. I too, at my age, dislike walking alone, but everywhere, nothing is more precious than gold and silver. Helplessly, because last year's rice tax was insufficient, I went to relatives in a neighboring village to borrow silver, but unexpectedly there too they could not arrange even a small amount of money. Rather than staying many days unable to arrange it, I reluctantly return alone empty-handed." Sadakurō didn't even listen and said, "Old man, stop your noisy chatter. I didn't come to ask whether your rice tax is insufficient. Old man, listen to my words. In your breast you carry forty or fifty pieces of gold in a striped money pouch—I spotted it long ago. I'm asking to borrow from you. A man is pleading with clasped hands. I understand too. Surely you also have some trivial circumstances, or else you're trying to rescue some child from hardship. This is common in the world—I've just seen through it. Give up that it can't be helped and lend it to me without reason." He immediately thrust his hand into the man's breast to pull it out. Yoichibei said, "What do you intend?" Sadakurō said, "What are you asking?" With such goods here, he seized everything at once. The old man grabbed hold—