翻刻
年宜相勤其上同役原新五左衛門
病気ニ付御用多候節壱人ニ而相勤候
ニ付為御褒美私儀
【右三行は朱で×】
◦紹栴院様御供方被 仰付之旨被
仰出候事
一享保八卯年八月《見せ消ち:家督|跡式》御知行百五
拾石無御相違被下置只今迄之通
御供方相勤候様被 仰付候事
【朱書】但是迄被下候金五両三人扶持ハ被 召上候事
一同十二未年三月去年中不参
無之数年宜相勤候段
紹栴院様ゟ被 仰出候事
一同年四月
紹栴院様御遊去被遊候ニ付外様組
付被 仰付会津江勝手次第引越
罷下候様被 仰付同六月引越罷
下候事
一同年六月江上隼人上ケ屋敷弟
縫殿両人ニ被下置之旨被 仰出
候事
一同年七月山崎左助組へ入 御城
現代語訳
年もよく相勤め、その上同役の原新五左衛門が病気につき、御用の多い節に一人で相勤めたことにつき、御褒美として私に
【右三行は朱で×】
紹栴院様の御供方を仰せ付けられる旨が仰せ出された事
一、享保八卯年八月、跡式として御知行百五十石を相違なく下し置かれ、只今まで通り御供方を相勤めるよう仰せ付けられた事
【朱書】但しこれまで下されていた金五両三人扶持は召し上げられた事
一、同十二未年三月、去年中不参がなく数年よく相勤めた段について、紹栴院様より仰せ出された事
一、同年四月、紹栴院様が御遊去されたにつき外様組付を仰せ付けられ、会津へ勝手次第引越して罷り下るよう仰せ付けられ、同六月引越して罷り下った事
一、同年六月、江上隼人の上屋敷の弟縫殿両人に下し置かれる旨が仰せ出された事
一、同年七月、山崎左助組へ入り、御城
英語訳
He served well throughout the years, and moreover, when his colleague Hara Shingoezaemon fell ill, he served alone during busy periods of official duties. As a reward for this, I was
【The above three lines are crossed out in red】
appointed to serve as attendant to Lord Shōsen-in
1. In Kyōhō 8th year, Rabbit year (1723), 8th month, he was granted a fief of 150 koku without change as succession, and was ordered to continue serving as attendant as before
【Note in red ink】However, the previous stipend of 5 ryō gold and provisions for three people was revoked
1. In the same 12th year, Sheep year (1727), 3rd month, regarding his good service for several years without any absences the previous year, Lord Shōsen-in issued a commendation
1. In the same year, 4th month, when Lord Shōsen-in passed away, he was appointed to the external vassals group and ordered to relocate to Aizu at his convenience. He relocated and went down in the same year, 6th month
1. In the same year, 6th month, it was announced that he was granted to both Egami Hayato's elder brother at the upper residence and his younger brother Nuinodono
1. In the same year, 7th month, he joined Yamazaki Sasuke's group and entered the castle