翻刻!いきもの図鑑

コレクション: 本草図譜(くずし字)

本草図譜. 巻55-57 - 翻刻

本草図譜. 巻55-57 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】 杉菌(さんきん) すきたけ  菌史(きんし)に載る処の図也同書に茎 痩(やせ)て  長く■(さん)【注①】大にして甚しくはらす上 微(すこ)し尖  り面と茎 皆(みな)醤(しやう)色 尖(とか)る処の微し黒色  を帯ふ■(らん)【注②】黄白又茎淡黄下微し黒  者あり蓋(かい)茎(けい)皆黄白或は灰白の者  山中 老杉(ふるすぎ)の根及ひ朽株(くちかふ)の上に叢  生す粘滑(ねんくわつ)鮮美(せんひ)杉の気(き)あり香味(かうみ)  梅たけと殆(ほとんと)相(あひ)《振り仮名:頡頑|けつく■【はヵわヵ】ん》すといへり 【左下】 すきたけ  看過(かんくは)に載  る所の図 【左丁】     すきたけ      毛菌図(もうきんつ)に      載る処ろ【「の図」脱ヵ】 【注① ■は「糸+育+攵」・「繖」ヵ。国立公文書館デジタルアーカイブでは「繖」(『本草図譜巻之55・56』コマ15 https://www.digital.archives.go.jp/img/4676193)。】 【注② ■は「ネ+艹+間」。この文書では「衤」が「ネ」と書かれることがあることから、「衤+艹+間」ヵ。「襽」ヵ。国立公文書館デジタルアーカイブ(注①と同)でも同じ字でルビは「かん」。】 【十一行八字目「頑」は「頏」ヵ。ただし読みは「こう(かう)」。】

現代語訳

【右丁】 杉菌(さんきん) すきたけ  菌史に載っているところの図である。同書に「茎は痩せて長く、傘は大きくて甚だしく張らず、上部は少し尖り、表面と茎は皆醤色、尖った部分は少し黒色を帯びる。ひだは黄白、また茎は淡黄で下部は少し黒い者がある。傘と茎が皆黄白、或いは灰白の者もある。山中の老杉の根および朽ち株の上に群生する。粘滑で鮮美、杉の気がある。香味は梅たけとほとんど似ている」という。 【左下】 すきたけ  看過に載っている  ところの図 【左丁】     すきたけ      毛菌図に      載っているところの図

英語訳

【Right page】 Cedar mushroom (sankin) - Sukitake This is an illustration found in the Kinshi (Mushroom Records). The same book states: "The stem is thin and long, the cap is large but does not spread excessively, the top is slightly pointed, both the surface and stem are soy sauce colored, and the pointed parts have a slight black tinge. The gills are yellowish-white, and some have stems that are pale yellow with slightly black lower portions. There are also those whose caps and stems are all yellowish-white or grayish-white. They grow in clusters on the roots of old cedar trees and on rotten stumps in the mountains. They are slippery and delicious, with the scent of cedar. Their aroma and taste are almost similar to ume-take (plum mushrooms)." 【Lower left】 Sukitake Illustration found in Kanko 【Left page】     Sukitake      Illustration found in      Mōkinzu (Illustrated Fungi)