翻刻!いきもの図鑑

コレクション: 本草図譜(くずし字)

本草図譜. 巻55-57 - 翻刻

本草図譜. 巻55-57 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

【右丁】 松蕈(せうしん) まつたけ 松耳(せうし)《割書:東医|宝鑑》 松花菌(せうくはきん)《割書:本経|蓬原》  大和本草に松蕈(せうしん)九十月に生す味ひ最(もつと)もよし木茸(きのこ)の中第一也  といへることまことに然(しか)り山州の産尤もよく甚多し《振り仮名:■松|めまつ》【注①】にあらさ  れは生せすといふ西国(さいこく)には肚松(おまつ)【注①】多きゆへ松蕈(まつたけ)少く茯苓(ふくれう)多し亦幾(けいき)【注②】  には《振り仮名:■松|めまつ》【注①】多くして松蕈(まつたけ)多し茯苓(ふくれう)少(すくな)しと云といへり木【本】朝食鑑に洛(らく)の  諸山 最(ともつ)【ルビ「もつと」】も多し肥大(ひたい)香美なり尤も北山の産 勝(まされ)りとなす五幾(こき)及ひ  丹後江州勢州紀修播州の産亦これに次く海西諸州亦多  有り江東諸州亦多く有といへとも香美(かうひ)洛幾(らくき)の産に及はす  根の下 鬚(ひけ)あり或は窠(そう)【注③】をなす俗(そく)に松蕈蔓(まつたけつる)と称すこれを  採(と)り栽(うへ)て培(やしなふ)ときは生せさる地も亦これを生といへり城州 稲(いな)  荷(り)山の産形状大にして味ひ優(まさ)れり嵯峨(さか)に産する臥釈迦(ねしやくか)は  茎 太(ふと)く土中に蟠屈(はんくつ)し斜に土上にいつ色白く香ひ強(つよ)し味  ひ美なり又うつらたけと云は松の皮(かは)の如き鱗甲斑紋(うろこはんもん)あること鶉(うつら)  の羽(は)に似たり又とらふと云は赤白の斑あつて虎斑(こふ)の如し松尾(まつのを)の  産は色亦【注④】くして硬(かた)し丹波の産は蓋の色 微(すこ)し黒し武州河越  の産は蓋黄褐色形状小なり 【左丁】  信陽菌譜に松たけ二種あり  一は松の下に生し一は栂(とか)の下に生  す栂(とか)の物香味 減(けん)すこれをとが  まつたけといふといへり菌史に  夫子(ふうし)曰(いへ)ることあり似て非(ひ)なる  ものを𢙣(にく)むは其(その)真(しん)を乱(みた)るを  以てなり京北(けいほく)粟田山(あわたやま)及ひ江  州安村に猿(さる)まつ一名さるたけ  あり蓋皆赤色状ち全(まつた)く松  たけに似て香気なし人或は  誤てこれを食ひ往々(わう〳〵)其毒に  あたり嘔血(おうけつ)して死に至(いたる)といへり 【右下】 まつだけ  菌史に  載る図 【注① ■は「月+ヒ」・「𦘪」ヵ。「月+ヒ」は「牝」ヵ、「肚」は「牡」ヵ。国立公書館デジタルアーカイブではそれぞれ「牝」「牡」(『本草図譜巻之55・56』コマ48 https://www.digital.archives.go.jp/img/4676193)。】 【注② 「亦幾」は国立公書館デジタルアーカイブ(注①と同)では「京幾」】 【注③ 「窠」の読みは「か」、「窼」が「そう」。どちらも「巣」の意味がある(確認資料:『新漢語林(第二版)』鎌田正・米山寅太郎 著(大修館書店))。国立公書館デジタルアーカイブ(注①と同)では「宀+巣」。】 【注④ 「亦」は「赤」ヵ。国立公書館デジタルアーカイブ(注①と同)では「赤」。】 【十四行七字目「蟠」の偏は書き直している】 【十四行下から五字目「香」は最初と最後の画が小さく「杏」に見える】

現代語訳

【右丁】 松蕈(しょうしん) まつたけ 松耳(しょうじ)《東医宝鑑》 松花菌(しょうかきん)《本経蓬原》  『大和本草』に「松蕈(しょうしん)は9、10月に生じ、味が最もよく、きのこの中で第一である」と言っていることは、まことにその通りである。山城国の産物が特によく、非常に多い。雌松でなければ生えないという。西国には雄松が多いため松茸は少なく、茯苓が多い。また京畿地方には雌松が多くて松茸が多く、茯苓は少ないと言われている。『本朝食鑑』に「洛中の諸山に最も多く、肥大で香りがよく美味である。特に北山の産物が優れているとする。五畿内及び丹後・江州・勢州・紀州・播州の産物もこれに次ぐ。海西諸州にも多く有り、江東諸州にも多く有るといえども、香味は洛畿の産に及ばない」とある。根の下に髭があり、あるいは巣を作る。俗に松茸蔓と称す。これを採って栽培し培養するときは、生えない土地でもこれを生やすことができると言われている。山城国稲荷山の産物は形状が大きくて味が優れている。嵯峨に産する臥釈迦は茎が太く土中に蟠屈し、斜めに土上に出る。色は白く香りが強く、味が美味である。また「うつらたけ」と言うのは松の皮のような鱗甲斑紋があることが鶉の羽に似ている。また「とらふ」と言うのは赤白の斑があって虎斑のようである。松尾の産物は色が赤くて硬い。丹波の産物は笠の色がやや黒い。武州河越の産物は笠が黄褐色で形状が小さい。 【左丁】  『信陽菌譜』に松茸には二種あり、一つは松の下に生じ、一つは栂の下に生じる。栂のものは香味が劣る。これを「とがまつたけ」と言うとしている。『菌史』に夫子が言ったことがある。「似て非なるものを憎むのは、その真を乱すからである」と。京北の粟田山及び江州安村に猿松、一名さるたけがある。笠は皆赤色で、状態は全く松茸に似ているが香気がない。人がときどき誤ってこれを食べ、しばしばその毒にあたり、嘔血して死に至ると言われている。 【右下】 まつたけ  『菌史』に  載せられている図

英語訳

【Right page】 Shōshin (Pine mushroom) - Matsutake, Pine ear "Tōi Hōkan", Pine flower fungus "Honkyō Hōgen" In "Yamato Honzō," it states that "Shōshin grows in the 9th and 10th months, has the best flavor, and is first among mushrooms." This is indeed true. The products of Yamashiro Province are particularly good and very abundant. It is said they only grow on female pine trees. In the western provinces, there are many male pines, so matsutake are few and poria mushrooms are many. Also, in the capital region there are many female pines, so matsutake are abundant and poria are few. "Honchō Shokkan" states: "They are most abundant in the various mountains around the capital, being large and fragrant. The products of Kitayama are considered superior. Products from the five home provinces, Tango, Ōmi, Ise, Kii, and Harima also rank next to these. The western maritime provinces also have many, and the eastern provinces also have many, but their fragrance and flavor do not match those of the capital region." Below the roots are whiskers, or sometimes they form nests. Commonly called "matsutake vines." When these are harvested and cultivated, it is said that even land where they don't grow can produce them. The products of Inari Mountain in Yamashiro have large form and superior flavor. The "reclining Buddha" variety that grows in Saga has thick stems that coil underground and emerge diagonally above ground. The color is white, the fragrance strong, and the taste delicious. Also, what is called "utsura-take" has scale-like spotted patterns like pine bark, resembling quail feathers. What is called "torafu" has red and white spots like tiger stripes. Products from Matsunoo are red in color and hard. Products from Tamba have slightly black cap colors. Products from Kawagoe in Musashi have yellow-brown caps and small form. 【Left page】 In "Shinyō Kinfu," there are two types of matsutake: one grows under pine trees, one grows under hemlock trees. Those from hemlock have reduced fragrance and flavor. These are called "toga-matsutake." In "Kinshi," Master said: "To hate things that are similar but not genuine is because they disturb the truth." In Awata Mountain north of the capital and in Yasumura in Ōmi Province, there is saru-matsu, also called saru-take. The caps are all red in color and completely resemble matsutake but have no fragrance. When people mistakenly eat these, they often suffer from the poison, vomiting blood and dying. 【Lower right】 Matsutake Drawing recorded in "Kinshi"