← 前のページ
ページ 146 / 382
次のページ →
翻刻
【欄外】
豊橋市史談 (大河内氏と其祖先) 二百六十四
【本文】
十二年十二月廿八日 従(じゆ)五 位下(ゐげ)伊豆守(いづのかみ)に叙任(ぢよにん)し元禄(げんろく)七年正月七日 川越(かはごへ)の城(しろ)から下総国(しもふさのくに)古河城(こがじよう)へ移封(ゐほう)にな
つたのであるが宝永(ほうえい)六年六月十八日 願(ねがひ)に依(よつ)て家督(かとく)を其子(そのこ)信祝(のぶとき)(《割書:当時|信高》)に譲(ゆづ)り自身(じしん)は隠居(ゐんきよ)して髪(かみ)を剃(そ)り名(な)
を宗見(そうけん)と称(せう)した享保(けうほ)十年六月十八日六十六で卒去(そつきよ)し矢張(やはり)平林寺(へいりんじ)へ葬(ほうむ)つたが神龍院(しんりうゐん)と謚(おくりな)したのである
信輝の書状 尚(な)ほ此(この)信輝(のぶてる)に就(つい)て少(すこ)しく申述(もうしの)べて置(お)きたいが私(わたくし)は此人(このひと)が実(じつ)に情愛(ぜうあい)の深(ふか)い人(ひと)で特(とく)に下(しも)を憐(あわれ)むの情(ぜう)に富(と)む
於種夫人 で居(を)つたことを思(おも)ふのである今(いま)大河内家(おほかうちけ)に此人(このひと)の手紙(てがみ)が二 通(つう)残(のこ)つて居(を)るがそれは孰(いづ)れも其子(そのこ)信祝(のぶとき)の夫人(ふじん)
へ送(おく)つたもので実(じつ)に情愛(ぜうあい)の厚(あつ)き掬(きく)すべきものがあると思(おも)ふ其中(そのなか)の一 通(つう)を掲(かゝ)ぐると左(さ)の如(ごと)くである
廿三日の御文(おんふみ)ことに一 種(しゆ)給(たまはり)満足(まんぞく)申候(もをしそろ)まつ〳〵其元機嫌(そのもごきげん)よくゆる〳〵と入湯(にふたう)のよし悦(よろこび)申候(もをしそろ)被申越(もをしこされ)
候通(そろとほり)伊豆守(いづのかみ)も首尾能(しゆびよく)帰府(きふ)の
御目見(おんめみ)へも申上大悦申候(もをしあげたいえつもをしそろ)大塚(おほつか)今里(いまさと)其(その)兄弟衆(けうだいしう)も御息災候間(ごそくさいそろあひだ)気遣被申間敷(きづかひもをされまじく)此方(こちら)は此頃(このごろ)天気不同(てんきふどう)にて候(そろ)
か其元(そのもと)はいかゝ候哉(そろや)昨日(さくじつ)より晴(はれ)にて満足申候(まんぞくもをしそろ)ほう〳〵珍敷所(めづらしきところ)見物(けんぶつ)慰候(なぐさみそうろ)て一 段(だん)の事(こと)に候(そろ)殊(ことに)湯(ゆ)も相(さう)
応(おう)にて食(しよく)もこゝろ能(よく)すゝみ候(そろ)よし何(なに)より満足(まんぞく)申候(もをしそろ)爰元替事(こゝもとかわること)なく居申候(をりもをしそろ)まゝ気遣被申間敷候(きづかひもをされまじくそろ)被申越(もをしこされ)
候通(そろとほり)久々(ひさ〴〵)逢候(あひそうら)はて床敷存候(ゆかしくぞんじそろ)猶(なほ)めてかく かしく
卯月廿七日 松 平 宗 見
於 種 と の
御 返 事
此(この)手紙(てがみ)は其(その)長子(てうし)信祝(のぶとき)の夫人(ふじん)種(たね)と云(い)ふのが当時(たうじ)温泉(おんせん)に行(い)つて居(を)つて其処(そこ)から手紙(てがみ)を寄越(よこ)した其(その)返事(へんじ)であ
るが文中(ぶんちう)に伊豆守(いづのかみ)とあるのは即(すなは)ち信祝(のぶとき)の事で於種夫人(おたねふじん)から云(い)へば其夫(そのおつと)であるが其(その)文意(ぶんい)と云(い)ふものは実(じつ)
に平民(へいみん)も及(およ)ばぬ程(ほど)に情(なさけ)の厚(ふか)い処(ところ)があつて如何(いか)にも親切(しんせつ)であると思(おも)ふ又(ま)た一 通(つう)の方(はう)の手紙(てがみ)は信輝(のぶてる)が国(くに)に
【左頁】
【欄外】
参陽新報四千百二十六号附録 (明治四十五年七月三十日発行)
【本文】
あつた時(とき)で未(いま)だ隠居前(ゐんきよまへ)の事(こと)であるが当時(たうじ)江戸(えど)にあつた此(この)於種夫人(おたねふじん)に向(むかつ)て送(おく)つたものである其中(そのうち)に小供(こども)
の成長(せいちやう)の様子(やうす)を知(し)らせるとて
かんさいは中々(なか〳〵)いたつらいたし候(そうろう)て高(たか)き木(き)へあかり候(そろ)て遊申候(あそびまうしそろ)わらい申事(まうすこと)にて候(そろ)
と云(い)ふ事(こと)が書(か)いてある此(この)かんさいと云(い)ふのは誰(たれ)の事(こと)かドウモ分(わか)り兼(か)ぬるので遺憾(いかん)であるが其(その)手紙(てがみ)の懇(こん)
切(せつ)なる書(か)き方(かた)が却(かへつ)て当時(たうじ)に於(お)ける大名(だいめう)の小供(こども)の生活状態(せいくわつぜうたい)を物語(ものがたる)ようで実(じつ)に愉快(ゆくわい)に堪(た)へられぬのである
《割書:龍泉院の書|翰》 まだ其外(そのほか)に一つ大河内家(おほかうちけ)に残(のこ)つて居(を)る手紙(てがみ)で輝綱(てるつな)の夫人(ふじん)即(すなは)ち此(この)信輝(のぶてる)の母(はゝ)龍泉院(りうせんゐん)から信輝(のぶてる)に送(おく)つたもの
があるが之(これ)は信輝(のぶてる)が丁度(てうど)国(くに)に就(つ)いて居(を)つた時(とき)で即(すなは)ち当時(たうじ)は古河城(こがぜう)に居(を)つたものと想像(そうざう)さるゝが江戸(えど)に
あつた龍泉院夫人(りうせんゐんふじん)から送(おく)つたもので其(その)母子(おやこ)の真情(しんぜう)と云(い)ふものは誠(まこと)に見(み)るが如(ごと)くである之(これ)も中々(なか〳〵)当時(たうじ)の
状態(ぜうたい)を知(し)る上(うへ)に於(おい)て参考(さんこう)となるものであると信(しん)ずるから左(さ)に掲載(けいさい)することとする
返(かへす)〳〵きげんよく候(そろ)よしまんそく申候(まうしそろ)やかて〳〵あいまいらせ候はんと御(お)うれ敷(しく)そん申候(まうしそろ)めてたく
かしく
御(おん)ふみ御(お)うれ敷(しく)そん申候(まうしそろ)仰(おほせ)のことくいまたことの外(ほか)あつさニ候(そうら)へともそこもとき嫌(げん)よく申候(まうしそろ)よし
まんそく申候(まうしそろ)こゝもとかはる事(こと)なく我身(わがみ)もたつしやに上屋敷(かみやしき)にも亀千代(かめちよ)そくさ井ニ候 右京方(うけうかた)ニも弐
所(しよ)そくさ井ニ御座候(ござそろ)浅草(あさくさ)にもそくさ井ニ候(そろ)さんきんもしたいニちかより御(お)うれ敷(しく)あいまいらせ候はんと
まち入申候(いりまうしそろ)此事(このこと)は我身(わがみ)も右京方(うけうかた)へまいり遊(ゆ)る〳〵ととうりうゐたしよろこひ申候(まうしそろ)あなたニい申候内(まうしそろうち)
亀千代(かめちよ)もよひおとなしく遊(ゆ)る〳〵とおりよろこひ申候(まうしそろ)出羽殿(でばどの)おく方(がた)き色(しよく)す幾(き)〳〵とよく候(そろ)よし我身(わがみ)
もあすは出羽殿(でばどの)おく方(がた)へよろこびニまいり候(そろ)はんとそんし申候(まうしそろ)此(この)くわしかすつけのうきき一をけ出(で)
羽殿(ばどの)ゟもらひ申候(まうしそろ)まゝまいらせ候めてたくかしく
【欄外】
豊橋市史談 (大河内氏と其祖先) 二百六十五
現代語訳
【欄外】
豊橋市史談(大河内氏とその祖先) 二百六十四
【本文】
十二年十二月二十八日、従五位下伊豆守に叙任し、元禄七年正月七日、川越の城から下総国古河城へ移封になったのであるが、宝永六年六月十八日、願いによって家督をその子信祝(当時信高)に譲り、自身は隠居して髪を剃り名を宗見と称した。享保十年六月十八日、六十六で卒去し、矢張り平林寺へ葬ったが、神龍院と諡したのである。
**信輝の書状** なお、この信輝について少しく申し述べておきたいが、私はこの人が実に情愛の深い人で、特に下を憐れむの情に富んでいたことを思うのである。今、大河内家にこの人の手紙が二通残っているが、それはいずれもその子信祝の夫人
**於種夫人** へ送ったもので、実に情愛の厚き汲むべきものがあると思う。その中の一通を掲げると左の如くである。
「二十三日の御文、ことに一種給り満足申し候。まず其元機嫌よくゆるゆると入湯のよし、悦び申し候。申し越され候通り、伊豆守も首尾能く帰府の御目見へも申し上げ大悦申し候。大塚今里其兄弟衆も御息災候間、気遣い申され間敷く、此方は此頃天気不同にて候か、其元はいかが候や。昨日より晴にて満足申し候。ほうぼう珍敷所見物慰み候て一段の事に候。殊に湯も相応にて食もこころよくすすみ候よし、何より満足申し候。爰元替ること無く居申し候まま、気遣い申され間敷く候。申し越され候通り、久々逢い候はて床敷存じ候。猶めでたくかしく
卯月二十七日 松平宗見
於種との 御返事」
この手紙は、その長子信祝の夫人種というのが当時温泉に行っていて、そこから手紙を寄越したその返事であるが、文中に伊豆守とあるのは即ち信祝のことで、於種夫人から云えばその夫であるが、その文意というものは実に平民も及ばぬほどに情の厚い所があって、いかにも親切であると思う。また一通の方の手紙は、信輝が国に
【左頁】
【欄外】
参陽新報四千百二十六号附録(明治四十五年七月三十日発行)
【本文】
あった時で、未だ隠居前のことであるが、当時江戸にあったこの於種夫人に向って送ったものである。その中に子供の成長の様子を知らせるとて
「かんさいは中々いたずらいたし候て、高き木へ上がり候て遊び申し候、笑い申すことにて候」
ということが書いてある。このかんさいというのは誰のことかどうも分かりかねるので遺憾であるが、その手紙の懇切なる書き方がかえって当時における大名の子供の生活状態を物語るようで、実に愉快に堪えられぬのである。
【割書:龍泉院の書翰】まだその外に一つ、大河内家に残っている手紙で、輝綱の夫人即ちこの信輝の母龍泉院から信輝に送ったものがあるが、これは信輝が丁度国に就いていた時で、即ち当時は古河城にいたものと想像されるが、江戸にあった龍泉院夫人から送ったもので、その母子の真情というものは誠に見るが如くである。これも中々当時の状態を知る上において参考となるものであると信ずるから、左に掲載することとする。
「返す返すも機嫌よく候よし満足申し候。やがてやがて逢いまいらせ候はんと御嬉しく存じ申し候。めでたくかしく
御文御嬉しく存じ申し候。仰せのごとく今だ事の外暑さに候へども、そこ元機嫌よく申し候よし満足申し候。ここ元替ることなく、我身も達者に、上屋敷にも亀千代息災にて候、右京方にも弐所息災にて御座候、浅草にも息災にて候。参勤も程近により御嬉しく逢いまいらせ候はんと待ち入り申し候。この事は我身も右京方へ参り、ゆるゆると通りういたし喜び申し候。あなたに申し候内、亀千代もよひ大人しく、ゆるゆると居り喜び申し候。出羽殿奥方機嫌すこぶるとよく候よし、我身も明日は出羽殿奥方へ喜びに参り候はんと存じ申し候。この菓子数の付けの奥をき一をけ、出羽殿よりもらい申し候まま参らせ候。めでたくかしく」
【欄外】
豊橋市史談(大河内氏とその祖先) 二百六十五
英語訳
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (The Ōkōchi Clan and Its Ancestors) 264
**Main Text:**
On the 28th day of the 12th month of Kanbun 12, he was appointed to the court rank of junior fifth rank, lower grade, and governor of Izu Province. On the 7th day of the 1st month of Genroku 7, he was transferred from Kawagoe Castle to Koga Castle in Shimōsa Province. On the 18th day of the 6th month of Hōei 6, by his own request, he passed the family headship to his son Nobutoki (then called Nobutaka), and he himself retired, shaved his hair, and took the name Sōken. On the 18th day of the 6th month of Kyōhō 10, he died at the age of sixty-six and was buried at Heiruji Temple like the others, receiving the posthumous name Shinryūin.
**Nobuteru's Letters** I would like to say a little more about this Nobuteru, as I believe this person was truly someone of deep affection, particularly rich in compassion for those beneath him. Two letters from this person remain at the Ōkōchi house today, both sent to the wife of his son Nobutoki.
**Lady Otane** These letters truly contain something deeply affectionate and admirable. One of these letters reads as follows:
"Your letter of the 23rd, receiving it in particular brings me satisfaction. First, I rejoice to hear that you are in good spirits and leisurely taking the hot spring baths. As you wrote, Izunokami also returned to the capital successfully and had his audience, bringing great joy. Since the Ōtsuka and Imasato brothers are also in good health, you need not worry. The weather here has been unstable lately - how is it there? It has been clear since yesterday, bringing satisfaction. Seeing various rare sights here and there for entertainment has been most pleasant. Especially since the hot springs are suitable and your appetite is good, this brings the greatest satisfaction. Things here remain unchanged, so you need not worry. As you wrote, not having met for so long makes me yearn to see you. With further congratulations and respectfully,
4th month, 27th day Matsudaira Sōken
In reply to Lady Otane"
This letter is a reply to one sent by the wife of his eldest son Nobutoki, a woman named Tane, who was at a hot spring at the time. The "Izunokami" mentioned in the text refers to Nobutoki, who was Lady Otane's husband. The sentiment in this letter shows such deep affection that it surpasses even that of commoners, and I find it remarkably kind. The other letter was sent when Nobuteru was in his domain,
**Left Page:**
**Margin:**
San'yō Shinpō No. 4126 Supplement (Published July 30, Meiji 45)
**Main Text:**
before his retirement, sent to Lady Otane who was in Edo at the time. In it, he reports on a child's development:
"Kansai is quite mischievous, climbing high trees and playing - it's something to laugh about."
It's unfortunate that I cannot determine who this "Kansai" refers to, but the thoughtful way this letter is written gives us a glimpse into the living conditions of daimyō children of that era, which I find quite delightful.
**[Marginal note: Letter from Ryūsenin]** There is yet another letter remaining at the Ōkōchi house, sent from Terutsuna's wife - that is, Nobuteru's mother, Ryūsenin - to Nobuteru. This was when Nobuteru was stationed in his domain, presumably at Koga Castle at the time, sent from Lady Ryūsenin who was in Edo. The true feelings between mother and son are truly evident to see. I believe this also serves as a valuable reference for understanding the conditions of that time, so I will include it below:
"Again and again I rejoice to hear you are in good spirits - this brings me satisfaction. I look forward with joy to meeting you soon. With congratulations and respectfully,
Your letter brought me great joy. As you say, it is still extremely hot, but I am satisfied to hear you are in good spirits there. Things here remain unchanged, I am in good health, at the upper residence Kamechiyo is also well, at both places under Ukyō's care all are well, and at Asakusa too all are well. Since the sankin [attendance] is drawing near, I joyfully await meeting you with pleasure. Regarding this matter, I too will visit Ukyō's place and spend leisurely time there with joy. As I write to you, Kamechiyo too is being good and quiet, staying peacefully, which brings me joy. I hear that Lord Dewa's wife is in very good spirits. Tomorrow I too plan to visit Lord Dewa's wife to offer congratulations. I received some sweets with special wrapping from Lord Dewa, so I am sending them to you. With congratulations and respectfully"
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (The Ōkōchi Clan and Its Ancestors) 265