← 前のページ
ページ 185 / 382
次のページ →
翻刻
【欄外】
豊橋市史談 (松平信明と外交関係) 三百四十二
【本文】
良方(れうはう)を求(もと)め候やうなるものにて難治至極(なんぢしごく)に相成申候 返(かへ)す〳〵も残念(ざんねん)不尽(ふじん)の事と奉存候
其(その)節(せつ)彼方(かなた)より江戸拝礼(えどはいれい)一、 書簡(しよかん)進物(しんもつ)一、 交易通商(かうゑきつうせう)三、の願(ねがひ)に付 此(この)三 願(がん)とも一つも御取上(おんとりあ)げ無之と申
候はあまりしき事にて殊(こと)に信牌(しんはい)を被下(くだされ)御下知(ごげち)の通り参り候ものを此方(このはう)より信義(しんぎ)を失(しつ)し候事 何(なん)とも不(あひ)
相済訳(すまざるわけ)遮て申上 併(しか)しながら江戸(えど)拝礼(はいれい)と後年(こうねん)迄(まで)永々(なが〳〵)交易(かうゑき)とは容易(ようい)ならざる事に付不被差許候はば書簡(しよかん)
は請取(うけとり)御返簡(ごへんかん)可被下歟(くだされべくか)(国初は何れの国へも御書被下候例多し)左もなく候はば寺社奉行(じしやぶぎよう)よりかの役
人あてにして明細(めいさい)に利害申達候(りがいまをしたつしそろ)書面可遣歟 且(かつ)接壌(せつぜう)の国故いつ〳〵迄も不和(ふわ)に不相成様(あひならざるやう)旅館(りよくわん)を始(はじめ)御馳
走向被下物等 御叮嚀(ごていねい)を被尽(つくされ)かの歓心(かんしん)を得候而 不得止事次第(やむをえざることしだい)を打明(うちあか)し交易(かうゑき)御断(おんことは)り有之度旨 詳細(せうさい)に申上
候事に御座候
然(しか)る所(ところ)御部屋(おへや)へ御呼出(およびだ)しにて御評議(ごへうぎ)有之 其(その)時(とき)御取扱(おんとりあつかひ)大炊頭殿(おほすいのかみどの)にて大に御見込違(おんみこみちが)ひ叮嚀(ていねい)に取扱候ほ
ど夫へ取付可申候間 立腹(りつふく)いたさせ候 方(ほう)可然哉(しかるべきや)腹立(はらたち)候はばもはや参(まゐ)る間敷旨(まじくむね)被仰聞(あふせきかれ)候に付 大(おほい)に申争(まをしあらそ)
ひ候事御座候ひき尤(もつと)も其(その)節(せつ)は至ての御急(おいそ)ぎの申事に付 御儒者(ごじゆしや)共(とも)私宅(したく)へ打集(うちあつ)め一夕か二夕の内(うち)に口
々の事とも仕分(しわ)け差上候間(さしあげそろあひだ)弥々(いよ〳〵)の所は尚(なほ)又(また)細(こまか)に御尋の上 巨細(こさい)に可申上旨も申上候処 其(その)後(のち)一 向(かう)に音沙(おとさ)
汰(た)も無之相考候処 私(わたくし)過般(くわはん)の論をも申 大炊頭殿(おほすいのかみどの)逆耳とも相承(あひうけたまは)り候哉と存居候儀に御座候 其(その)後(のち)三月
許も何(なん)の御沙汰(ごさた)も無之依之いかが相成候や一 向(かう)難計(はかりがたく)采女正殿(うねめのせうどの)へ別段故(べつだゆゑ)申出候所(まをしいでそろところ)大炊頭殿(おほいのかみどの)御取扱ゆゑ
直に申候ように抔(など)と申許(まをすばかり)の事にて貧苦無之趣に有之 迚(とて)も黒白(こくびやく)の別見に相成候に付 何度申候(いくたびまをしそろ)ても詮(せん)
無之(これなき)事と見切(みき)り私も不申上云々
之(これ)で見(み)るとレサノツト来航当時(らいかうたうじ)に於ける幕議(ばくぎ)の模様(もやう)と云ふものは誠(まこと)に能(よ)く分(わか)る事と思(おも)ふが書中(しよちう)大炊頭(おほいのかみ)
とあるのは土井利厚(どゐとしあつ)が事で又(また)采女正(うねめのせう)とあるのは戸田氏教(とだうじのり)が事である孰(いづ)れも時の老中(らうちう)である其(その)述斉(じつさい)の
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏は其該博なる智識と不尽の精力傾け豊橋市史編纂に従ふこと一年有余、今や其稿略ぼ成るに際
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
【左頁】
【欄外】
此の豊橋市史談は毎周一回(火曜日)に発行し参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
進言(しんげん)に対(たい)して大炊頭(おほいのかみ)の言(い)つた事などは実(じつ)に今日(こんにち)から見(み)れば抱腹絶仆(ほうふくぜつとう)の至(いたり)である併(しか)し此(この)時分(じぶん)に於ける当(たう)
局者(きょくしや)多数(たすう)の意見(いけん)は或はいづれもコンナものであつたのであろうそれにつけても述斉(じつさい)の意見(いけん)と云ふもの
は益々(ます〳〵)時(とき)に取(と)つての卓見(たくけん)となすべきもので誠(まこと)に感服(かんぷく)の外(ほか)はないのである然(しか)るに其(その)書中(しよちう)にある通(とほ)り到底(たうてい)
当局者(たうきよくしや)等(ら)の容(い)るゝ処とならなかつたので述斉(じつさい)は心痛(しんつう)の余(あま)り更(さら)に奥御祐筆組頭(おくごゆうひつくみがしら)の近藤吉左衛門(こんどうきちざゑもん)と云ふ人
に逢(あ)つて此(この)事(こと)を極論(きよくろん)し能(よ)く〳〵申含(まをしふく)めて置(お)いたのである之(これ)亦(ま)た右(みぎ)の書翰(しよかん)の中(なか)に認(したゝ)めてあるのであるが
それにも抅(かゝは)らず述斉(じつさい)の意見(いけん)と云ふものは遂(つひ)に少(すこ)しも用(もち)ゐられなかつたのである而(しか)も長崎(ながさき)に於ける露使(ろし)
に対(たい)する幕府(ばくふ)の取扱振(とりあつかひぶり)と云ふものは頗(すこぶ)る不当(ふたう)を極(きは)めたので之(これ)は独(ひと)り露使(ろし)が憤怨(ふんえん)した計(ばか)りでなく世上(せぜう)
に於ても中々(なか〳〵)駁議(ばくぎ)が多(おほ)かつたのである述斉(じつさい)は之(これ)も此(この)書翰(しよかん)の中に書(か)き現(あら)はして居(を)るが尚(なほ)其(その)後(のち)に持(も)つて
いつて左(さ)の如(ごと)く云つて居(を)る
其(その)節(せつ)手切(てきれ)の御挨拶(ごあひさつ)にて殊(こと)に奉行(ぶぎよう)の口達(こうだつ)と申もの再度(さいど)参帰(まゐりかへ)る間敷(まじく)との別紙(べつし)等(とう)は抱腹(ほうふく)に不堪事(たへざること)に御座候
海路(かいろ)は諸万国(しよばんこく)の通路(つうろ)に御座候(ござそろ)其(その)通路(つうろ)を此方(このはう)許(ばかり)にて留(とゝ)め候事 出来候事(できそろこと)が出来不申事(できまをさざること)か加様(かやう)に申かけ
候ては尚更(なほさら)意地(いぢ)わるく参り候様に成り候 人情(にんぜう)に御座候(ござそろ)
実(じつ)に痛快(つうかい)に堪(た)へざる議論(ぎろん)であるがソレから述斉(じつさい)は更(さら)にイヨ〳〵論鋒(ろんぽう)を進(すゝ)めて今回(こんかい)の事件(じけん)に及(およ)ぼし先(ま)づ
最初(さいしよ)に
只今(たゝいま)申候(まをしそろ)てもかへり不申事(まをさざること)に御座候(ござそろ)へ共(とも)此(この)事情(じぜう)をとくと御存(ごぞん)じ被在(あらせられ)候て今般(こんぱん)の御処置(ごしよち)御勘弁(ごかんべん)無之て
は大(おほい)に間違(まちがひ)を又々(また〳〵)生(せう)じ可申哉と掛念仕候(けねんつかまつりそろ)
と論(ろん)じ其(その)終(をは)りに
今日(こんにち)の事(こと)実以(じつもつて)無此上御大切(このうへなきごたいせつ)の機会(きくわい)にして国祚(こくそ)の長短(てうたん)之(これ)により可申事 臣子(しんし)膽(たん)を甞(な)め塊(くわい)を枕(まくら)とすべき時
【欄外】
豊橋市史談 (松平信明と外交関係) 三百四十三
現代語訳
【欄外】
豊橋市史談(松平信明と外交関係) 三百四十二
【本文】
良方を求めるようなものにて、難治至極に相成り申し候。返す返すも残念不尽の事と存じ奉り候。
その節、彼方より江戸拝礼一、書簡進物一、交易通商三、の願いに付き、この三願ともひとつも御取り上げ無しと申し候わば、あまりひどい事にて、殊に信牌を下され、御下知の通り参り候ものを、此方より信義を失し候事、何とも相済まざる訳。遮て申し上げ候。併しながら、江戸拝礼と後年まで永々交易とは容易ならざる事に付き、差し許されざる候わば、書簡は請け取り御返簡下されべきか(国初はいずれの国へも御書下され候例多し)。左もなく候わば、寺社奉行よりかの役人宛にして、明細に利害申し達し候書面遣わされるべきか。かつ接壌の国故、いつまでも不和に相成らざるよう、旅館を始め御馳走向け下され物等、御丁寧を尽くされ、かの歓心を得候而、やむを得ざる事次第を打ち明かし、交易御断り有りたき旨、詳細に申し上げ候事に御座候。
然る所、御部屋へ御呼び出しにて御評議有り。その時御取扱い大炊頭殿にて、大に御見込み違い、丁寧に取り扱い候ほど、それへ取り付き申すべく候間、立腹いたさせ候方しかるべきや。腹立ち候わば、もはや参るまじき旨仰せ聞かれ候に付き、大いに申し争い候事御座候。尤もその節は至っての御急ぎの申事に付き、御儒者共私宅へ打ち集め、一夕か二夕の内に口々の事ども仕分け差し上げ候間、いよいよの所は尚又細かに御尋ねの上、巨細に申し上げ申すべき旨も申し上げ候処、その後一向に音沙汰も無く相考え候処、私過般の論をも申し、大炊頭殿逆耳とも相承り候やと存じ居り候儀に御座候。その後三月許りも何の御沙汰も無く、これによりいかが相成り候や一向難計く、采女正殿へ別段故申し出候所、大炊頭殿御取扱いゆえ直に申し候ようになど申すばかりの事にて、確証無き趣に有り。とても黒白の別見に相成り候に付き、何度申し候ても詮無き事と見切り、私も申し上げず云々。
これで見ると、レザノフ来航当時における幕議の模様というものは誠によく分かる事と思うが、書中大炊頭とあるのは土井利厚の事で、また采女正とあるのは戸田氏教の事である。いずれも時の老中である。その述斎の
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏はその該博なる知識と不尽の精力を傾け、豊橋市史編纂に従うこと一年有余、今やその稿略ぼ成るに際し[以下判読不能]
【左頁】
【欄外】
この豊橋市史談は毎週一回(火曜日)に発行し、参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
進言に対して大炊頭の言った事などは、実に今日から見れば抱腹絶倒の至りである。併しこの時分における当局者多数の意見は、或いはいずれもこんなものであったのであろう。それにつけても述斎の意見というものは益々時に取っての卓見とすべきもので、誠に感服の外はないのである。然るにその書中にある通り、到底当局者等の容るる処とならなかったので、述斎は心痛の余り、更に奥御祐筆組頭の近藤吉左衛門という人に逢って、この事を極論し、よくよく申し含めて置いたのである。これもまた右の書簡の中に認めてあるのであるが、それにも関わらず述斎の意見というものは遂に少しも用いられなかったのである。
而も長崎における露使に対する幕府の取り扱い振りというものは頗る不当を極めたので、これは独り露使が憤怨したばかりでなく、世上においても中々駁議が多かったのである。述斎はこれもこの書簡の中に書き現わしているが、尚その後に持っていって左の如く云っている。
その節手切れの御挨拶にて、殊に奉行の口達と申すもの、再度参り帰るまじきとの別紙等は、抱腹に堪えざる事に御座候。海路は諸万国の通路に御座候。その通路を此方ばかりにて留め候事、出来候事が出来申さざる事か。かように申しかけ候ては、尚更意地悪く参り候ように成り候人情に御座候。
実に痛快に堪えざる議論であるが、それから述斎は更にいよいよ論鋒を進めて今回の事件に及ぼし、まず最初に
只今申し候てもかえり申さざる事に御座候えども、この事情をとくと御存じ在らせられ候て、今般の御処置御勘弁無くては、大いに間違いを又々生じ申すべきやと掛念仕り候。
と論じ、その終わりに
今日の事、実をもって此の上なき御大切の機会にして、国祚の長短これにより申すべき事、臣子胆を嘗め塊を枕とすべき時
【欄外】
豊橋市史談(松平信明と外交関係) 三百四十三
英語訳
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Matsudaira Nobuaki and Foreign Relations) 342
**Main Text:**
seeking effective remedies, but it has become extremely difficult to treat. This is truly regrettable and inexcusable.
At that time, they made three requests: first, an audience in Edo; second, letters and gifts; and third, trade and commerce. To reject all three requests entirely would be too harsh, especially since we had given them a letter of passage and they came according to our instructions. For us to break faith in this manner is utterly inexcusable. I must insist on this point. However, since an Edo audience and permanent trade relations are not easily granted, if we cannot permit these, should we not at least accept their letter and provide a reply? (In the early days of our nation, there were many examples of letters being sent to various countries.) If not that, then should the Magistrate of Temples and Shrines send a detailed written explanation of the advantages and disadvantages to their officials? Moreover, since they are a neighboring country, to avoid perpetual discord, we should exhaust our courtesy through lodging, hospitality, gifts, and such to win their goodwill, then frankly explain our unavoidable circumstances and politely decline trade. This is what I submitted in detail.
However, you summoned me to your quarters for deliberation. At that time, the handling was done by Ōi-no-kami-dono, who greatly misjudged the situation, saying that the more politely we treat them, the more they will press their demands, so we should make them angry instead. If they become angry, they won't come again - this was the reasoning given. I strongly disputed this. Admittedly, it was a very urgent matter, so I gathered the Confucian scholars at my residence and divided up various points for submission within one or two evenings. I also stated that for more detailed matters, I should be consulted further and would submit comprehensive details. However, after that, there was no word whatsoever. I began to think that perhaps Ōi-no-kami-dono found my previous arguments disagreeable. After about three months with no word, I could not fathom how things stood, so I approached Uneme-no-shō-dono separately about this matter, but he merely said it was Ōi-no-kami-dono's responsibility to handle directly - just empty words with no substance. Since it became a matter of opposing views, I concluded that no matter how many times I spoke, it would be futile, so I ceased my appeals, etc.
From this, one can clearly understand the state of shogunate deliberations at the time of Rezanov's visit. The "Ōi-no-kami" mentioned in the letter refers to Doi Toshiatsu, and "Uneme-no-shō" refers to Toda Ujinori. Both were senior councilors of the time. Regarding Jussai's
**Margin:**
Mayor Ōguchi Kiroku of Toyohashi City has devoted his extensive knowledge and inexhaustible energy to compiling the history of Toyohashi City for over a year, and now as the manuscript is nearly complete... [text unclear]
**Left Page:**
**Margin:**
This Toyohashi City Historical Discourse is published once weekly (Tuesdays) and presented to readers of the Sanyō Newspaper
**Main Text:**
recommendations, what Ōi-no-kami said in response is truly laughably absurd from today's perspective. However, the opinions of most officials at that time were probably all of this nature. This makes Jussai's opinion all the more remarkable as a brilliant insight for the times, truly deserving nothing but admiration. Yet as stated in his letter, it was never accepted by the officials, so Jussai, in his distress, went further to meet with Kondō Kichizaemon of the Inner Secretariat and thoroughly discussed this matter with him, strongly impressing upon him the importance of the issue. This too is recorded in the aforementioned letter, but despite this, Jussai's opinion was never adopted at all.
Moreover, the shogunate's treatment of the Russian envoy at Nagasaki was extremely inappropriate, causing not only the Russian envoy's resentment but also considerable criticism throughout society. Jussai also describes this in his letter, and later goes on to say:
"The farewell greeting at that time, particularly the magistrate's verbal message and the separate document stating they should never return, were laughably absurd. The sea routes belong to all nations of the world. How can we alone block these passages? Is this something we can or cannot do? Speaking in such a manner only makes them more spiteful - this is human nature."
This is truly an irrefutably brilliant argument. From there, Jussai further sharpened his criticism regarding the current incident, beginning with:
"Even now it cannot be undone, but if you do not fully understand these circumstances and exercise proper judgment in the current measures, I fear great mistakes will be repeated once again."
And concluding with:
"Today's matter is truly a most critical opportunity upon which the fate of our nation depends - a time when loyal retainers should risk their lives and use earth clods as pillows."
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Matsudaira Nobuaki and Foreign Relations) 343