Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

豊橋市史談 - 翻刻

豊橋市史談 - ページ 194

ページ: 194

翻刻

【欄外】    豊橋市史談  (太田錦城と信明)                    三百六十 【本文】        都、覔当世宿学老儒、以厳事之、所謂淇園先生、北山先生者、其以文名、称雄東西、而請益質疑、        皆不満其竟、於是、慨然欲求之古人、□精刻苦、学大進、先生索懐奇負気、不妄届於人、大医桂山        多記氏博学洽聞、名震関東、而愛容下士、一時知名之士多従之遊、而特服先生才学、俾其子弟受業、        毎語人曰、才佐眞才子、今世縫掖第一、由是知名、我水戸文公亦聞其奇才、将欲辟之、適有沮之者        而不果、先生下帳教授、不求聞達於諸侯、窮居陋巷、若将終身焉、故閣老吉田源公重幣招之、為其        家嗣今吉田侯、講説経書、優待甚厚、巳卯、吉田侯就封、先生従焉、庚辰乞暇、再遊京師、搢紳学        士聴其論説、莫不驚服、是時、加賀金龍公惜先生北藩之産而為意外賓師、屡遣使于吉田邸、請先生、        吉田侯不可、迺悟其食俸、礼遇愈渥、然加賀侯之請益切、不能固拒、以命先生、先生亦以其父母之        邦、起而応其聘、加賀侯授禄二百石、班上士、不煩以職事、居無幾、金龍公即世、先生亦尋歿、人        皆曰、擇水之智、首丘之仁、先生兼之矣、配武田氏、生六男一女、曰穂厚、曰雄飛、曰敦、曰如晦、        曰玄齢、曰天瑞、徳厚称英太郎、嗣仕加賀食禄二百石、以善撃劔称、其余皆攻文学、雄飛先歿、敦        食粟於吉田、女嫁于古筆氏、初先生来江都、年甫弱冠、落魄無資、爨桂炊玉、且遭歉歳、拮据太窘、        漂游於二毛之野、険阻艱難莫不備甞、而其執志愈堅、不隕穫於貧賤、再至江都、竟成大儒、先生博        学、百氏之書無所不読、而尤長於経術、詩書易春秋、沈潜反覆、参互錯綜、攷證之妙、多発先賢所        未発、而於四子之書所以相終始者、最致思焉、上自先秦古文、下至後世雑書、苟有□経、莫不旁引        曲暢、審其同異、弁其是非、其漢唐宋明、及近時清人與我国朝諸価之説、会萃演繹、必帰諸至当而        止、至如老釈之書、占相之説、亦粗究其帰趣、凡宇宙三千治乱成敗、歴歴如指諸掌、而其於本朝、特        熟於応仁天正以来伝記英雄割拠之迹、其土彊広狭大小、兵賦多少強弱、及将士姓名譜牒、皆能娓々 【欄外】        発行兼印刷所豊橋市紺屋町四十八番戸参陽印刷合資会社 編輯人中西謙三 発行兼印刷人久野□吉 【左頁】 【欄外】 参陽新報四千二百七十号附録    (大正二年一月二十一日発行) 【本文】        言之、其於当世郡国利病、亦藕究其故、而独好談邊塞事、然時政得失、不敢妄議、独曰、其治乱之        原、在人主奢與倹而巳、其論議武練兵、則曰、威敵利器、固在口鋭、而養士卒之勇、莫如刀槍、城        府之間、或専恃長兵、而不知用短者、其俗必弱矣、識者以為知言、若其詩文才多之余、初務舖叙、        喜彫琢、晩更簡易平淡、而其奇気可愛者、始終如一、要不踏襲前人、卓然自成一家伝、先生既歿、        其門人謀所以表其墓者、僉謂、当世無能文之士、而其與先生相識最旧者莫如余、嗚呼先生、余不相        見久矣、其容貌清爟、胸襟潚洒者、猶能髣髴其一子、生而雄弁懸河、飛談捲霧者、今不復得聴矣、        経伝之理、其誰與釋其疑難也、古今之事、其誰與上下其議論也、嗚呼、先生之為人、疎暢洞達、不        事矯飾、名之所在、謗亦随焉、古人不云乎、能言而不能行者、国之宝也、能行而不能言者、国之用        也、世之君子、汲々富貴之徒、才身家之諛、而不知其能言之為宝者、独何哉、余今表其口以告天下        後世之人、常陸藤田一正述、             ⦿信明と其城主時代に於ける吉田の情況       前章(ぜんしよう)に段々(だん〳〵)と申述(まうしの)べた如(ごと)くで信明(のぶあき)に関(かん)する事蹟(じせき)に就(つい)ては約(ほ)ぼ御承知(ごせうち)に相成(あひな)つた事と思(おも)ふのであるが余(あま)       り話(はなし)の区域(くいき)が広(ひろ)くなつた結果(けつくわ)更(さら)に前数章(ぜんすうしやう)を繰(く)り返(かへ)して茲(こゝ)に其(その)一 生(せう)を約言(やくげん)して置(お)かぬと後(のち)に申述(まうしの)ぶる事(こと)       柄(がら)との関係上(かんけいぜう)不便(ふべん)であると考(かんが)へるのみならず多少(たせう)補正(ほせい)もしたい処(ところ)があるので先(ま)づ本章(ほんせう)の初(はじめ)に当(あた)つて尚(なほ)       少(すこ)しく信明(のぶあき)に就(つい)て諸君(しよくん)の御清聴(ごせいてう)を煩(わづら)はしたいと思(おも)ふのである       前(まへ)にも一寸(ちよつと)申述(まうしの)べた如(ごと)く信明(のぶあき)と云(い)ふ人(ひと)は宝暦(ほうれき)十三年二月十日 江戸(えど)谷中(やなか)の邸(やしき)で生(うま)れ明和(めいわ)七年六月廿二日       父(ちゝ)信礼(のぶゐや)の卒去(そつきよ)により年(とし)僅(わづか)に八 歳(さい)で其(その)年(とし)の七月十二日 家督(かとく)を継(つ)ぎ父(ちゝ)の遺領(いれう)を賜(たまは)つたのであるが天明(てんめい)八年 【欄外】    豊橋市史談  (信明と其城主時代に於ける吉田の情況)            三百六十一

現代語訳

【欄外】 豊橋市史談(太田錦城と信明) 三百六十 【本文】 都、当世宿学老儒を訪ね求め、これに師事した。いわゆる淇園先生、北山先生という者たちは、その文名をもって東西に雄を称していたが、教えを請い質疑しても、皆その究極に満足しなかった。そこで、慨然として古人にこれを求めようとし、精進刻苦して、学問が大いに進歩した。先生は索懐奇負気、人に妄りに屈することがなかった。大医桂山多記氏は博学洽聞で、名声は関東に響いていたが、温和で士を愛し、一時の知名の士の多くがこれに従って遊学したが、特に先生の才学を敬服し、その子弟に学問を受けさせ、毎々人に語って曰く、「才佐は真の才子、今世儒者の第一人者」と。これにより知名となり、我が水戸の文公もその奇才を聞き、これを召し抱えようとしたが、たまたまこれを阻む者があって実現しなかった。先生は塾を開いて教授し、諸侯への出仕を求めず、貧しい住まいに住み、終身そうするかのようであった。故閣老吉田源公が重い礼をもってこれを招き、その家嗣である今の吉田侯のために経書を講説させ、優遇すること甚だ厚かった。己卯(文化六年)、吉田侯が就封すると、先生はこれに従った。庚辰(文化七年)暇を乞い、再び京師に遊学し、搢紳学士がその論説を聴いて、驚服しないものはなかった。この時、加賀金龍公は先生が北藩の産でありながら他国の賓師となっているのを惜しみ、しばしば使者を吉田邸に遣わして先生を招請したが、吉田侯は承知しなかった。そこでその俸禄を増やし、礼遇をますます厚くしたが、しかし加賀侯の招請がますます切になり、固く拒むことができず、これを先生に命じた。先生もそれが父母の邦であるということで、起ってその招聘に応じた。加賀侯は禄二百石を授け、上士に班し、職事を煩わせることがなかった。いくらもなく、金龍公は世を去り、先生もまもなく亡くなった。人皆曰く、「択水の智、首丘の仁、先生はこれを兼ね備えていた」と。武田氏を配し、六男一女を生んだ。穂厚、雄飛、敦、如晦、玄齢、天瑞といい、穂厚は英太郎と称し、加賀に仕えて禄二百石を食み、善く撃剣することで名を称した。その余は皆文学を攻め、雄飛は先に亡くなり、敦は吉田で禄を食み、女は古筆氏に嫁いだ。初め先生が江都に来た時、年はわずか弱冠、落魄して資なく、薪炊き玉食することもできず、しかも凶年に遭い、窮迫すること甚だしく、二毛の野に漂游し、険阻艱難を備に嘗めたが、その志はますます堅く、貧賤に屈することがなかった。再び江都に至り、ついに大儒となった。先生は博学で、百家の書を読まないものはなく、特に経術に長じ、詩書易春秋について沈潜反復し、参互錯綜し、考証の妙は先賢の未発を多く発明した。四子の書の相終始するところについては、最も思いを致した。上は先秦の古文より、下は後世の雑書に至るまで、もし経に関するものがあれば、皆旁引曲暢し、その同異を審らかにし、その是非を弁じた。その漢唐宋明、及び近時の清人と我が国朝の諸家の説について、会萃演繹し、必ず至当に帰して止んだ。老釈の書、占相の説に至っても、また粗その帰趣を究め、おおよそ宇宙三千の治乱成敗について、歴々として掌を指すが如くであった。その本朝については、特に応仁天正以来の伝記、英雄割拠の跡に熟し、その土彊の広狭大小、兵賦の多少強弱、及び将士の姓名譜牒について、皆能く娓々と... 【欄外】 発行兼印刷所 豊橋市紺屋町四十八番戸 参陽印刷合資会社 編輯人 中西謙三 発行兼印刷人 久野□吉 【左頁】 【欄外】 参陽新報四千二百七十号附録(大正二年一月二十一日発行) 【本文】 これを言い、その当世の郡国の利病についても、またその故を究め、独り辺塞の事を談ずることを好んだ。しかし時政の得失については、妄りに議することを敢えてせず、ただ曰く、「その治乱の原は、人主の奢と倹にあるのみ」と。その論議において武を練り兵を練ることについては、則ち曰く、「敵を威し利する器は、固より銃砲の鋭利にあるが、士卒の勇を養うことは、刀槍に如くものはない。城府の間で、或いは専ら長兵を恃んで、短兵を用いることを知らない者は、その俗は必ず弱くなる」と。識者はこれを知言とした。その詩文については、才の余りで、初めは敷叙を務め、彫琢を喜んだが、晩年はさらに簡易平淡となり、しかしその奇気の愛すべきものは、始終一の如くであった。要するに前人を踏襲せず、卓然として自ら一家を成した。先生既に亡くなると、その門人はその墓を表すところを謀り、皆謂うには、「当世に能文の士はなく、しかもその先生と相識ること最も旧いものは余に如くものはない」と。嗚呼先生、余は相見ないこと久しい。その容貌清爽、胸襟瀟洒なる者は、なお能くその一斑を髣髴とすることができる。生まれながらにして雄弁懸河、飛談捲霧なる者は、今復た聴くことを得ない。経伝の理について、その誰とその疑難を釈かん。古今の事について、その誰とその議論を上下せん。嗚呼、先生の人となりは、疎暢洞達で、矯飾を事とせず、名のあるところ、謗りもまたこれに随った。古人は云わずや、「能く言いて能く行わざる者は、国の宝なり。能く行いて能く言わざる者は、国の用なり」と。世の君子、汲々として富貴の徒、才身家の諛のみを知り、しかもその能言の宝たることを知らないのは、なぜだろうか。余は今その墓を表してもって天下後世の人に告ぐ。常陸藤田一正述。 **信明とその城主時代における吉田の情況** 前章に段々と申し述べたごとくで、信明に関する事蹟については概ね御承知になったことと思うのであるが、あまり話の区域が広くなった結果、さらに前数章を繰り返して、ここにその一生を約言しておかぬと、後に申し述べることがらとの関係上不便であると考えるのみならず、多少補正もしたいところがあるので、まずこの章の初めに当たって、なお少しく信明について諸君の御清聴を煩わしたいと思うのである。 前にも一寸申し述べたごとく、信明という人は宝暦十三年(1763年)二月十日江戸谷中の邸で生まれ、明和七年(1770年)六月廿二日父信礼の卒去により年僅かに八歳で、その年の七月十二日家督を継ぎ父の遺領を賜ったのであるが、天明八年... 【欄外】 豊橋市史談(信明とその城主時代における吉田の情況) 三百六十一

英語訳

**Margin:** Toyohashi City Historical Discourse (Ōta Kinjō and Nobuaki) 360 **Main Text:** ...went to the capital, sought out contemporary veteran Confucian scholars, and studied under them with great reverence. The so-called Master Kien and Master Kitayama were renowned for their literary accomplishments and dominated both east and west, but when he sought instruction and asked questions, none satisfied his ultimate quest. Therefore, he resolved to seek answers from ancient masters, devoted himself to rigorous study, and made great progress in learning. The master possessed an extraordinary and proud spirit, never yielding carelessly to others. The great physician Keizan Taki was broadly learned and well-informed, his reputation shaking the Kantō region, and he was gentle and loved scholars. Many renowned men of the time studied under him, but he particularly respected our master's talent and learning, having his children receive instruction from him, often telling people: "Saisa is a true genius, the foremost among contemporary Confucians." Through this he gained renown, and our Lord Bunko of Mito also heard of his exceptional talent and intended to employ him, but someone happened to obstruct this and it did not come to pass. The master opened a private school for teaching and did not seek advancement with feudal lords, living in humble quarters as if he would remain there for life. The late senior councilor Lord Gen of Yoshida recruited him with generous offers to lecture on classical texts for his heir, the current Lord of Yoshida, treating him with exceptional favor. In the year of the Earth Rabbit (Bunka 6, 1809), when the Lord of Yoshida took his fief, the master accompanied him. In the year of the Metal Dragon (Bunka 7, 1810), he requested leave and again traveled to the capital, where court officials and scholars who heard his lectures were all amazed and impressed. At this time, Lord Kinryū of Kaga regretted that the master, though born in a northern domain, served as a guest teacher elsewhere, and repeatedly sent messengers to the Yoshida residence requesting the master's services, but the Lord of Yoshida refused. He then increased his stipend and treated him with even greater courtesy, but the Kaga lord's requests became increasingly urgent and could not be firmly refused, so he consulted with the master. The master, considering it his parents' homeland, rose and responded to the invitation. The Lord of Kaga granted him a stipend of two hundred koku, ranked him among the upper retainers, and did not burden him with official duties. Before long, Lord Kinryū passed away, and the master also died soon after. Everyone said: "The wisdom of choosing water and the benevolence of longing for one's native hill—the master possessed both." He married a woman of the Takeda family and had six sons and one daughter: Hotaka, Yūhi, Atsushi, Nyokkai, Genrei, and Tenmizu. Hotaka was called Eitarō, served Kaga with a stipend of two hundred koku, and was renowned for his excellent swordsmanship. The rest all pursued literature. Yūhi died early, Atsushi received a stipend at Yoshida, and his daughter married into the Kohitsu family. When the master first came to Edo, he was barely twenty years old, destitute and without resources, unable even to afford fuel for cooking or decent food, and moreover encountered years of famine, suffering extreme hardship, wandering in barren fields, experiencing every kind of danger and difficulty, yet his resolve became ever firmer, never yielding to poverty and humble circumstances. When he returned to Edo, he finally became a great Confucian scholar. The master was broadly learned, reading all manner of books without exception, and was particularly skilled in classical studies. In the Poetry, Documents, Changes, and Spring and Autumn Annals, he engaged in deep contemplation and repeated study, cross-referencing and synthesizing, and his skill in textual criticism often revealed what previous sages had not discovered. He devoted the most thought to how the Four Books relate to each other from beginning to end. From ancient pre-Qin texts above to miscellaneous later writings below, if anything related to the classics existed, he would cite and elaborate on all sides, examining their similarities and differences, and distinguishing right from wrong. Regarding the theories of Han, Tang, Song, and Ming dynasties, as well as recent Qing scholars and various schools of our own country, he would gather and develop them systematically, always returning to what was most appropriate. Even with Daoist and Buddhist texts and divination theories, he roughly investigated their ultimate aims. Regarding the rise and fall of all creation, he understood everything as clearly as pointing to his palm. Concerning our imperial court, he was particularly well-versed in records from the Ōnin and Tenshō periods onward, the traces of heroic territorial divisions, the extent and size of domains, the quantity and strength of military resources, and the genealogies and names of generals and warriors, all of which he could eloquently... **Margin:** Publisher and Printer: Sanyō Printing Partnership Company, 48 Kōnya-chō, Toyohashi City. Editor: Nakanishi Kenzō. Publisher and Printer: Kuno [?]kichi **Left Page:** **Margin:** Supplement to Sanyō Newspaper No. 4270 (Published January 21, Taishō 2 [1913]) **Main Text:** ...discuss, and regarding contemporary benefits and problems of provinces and counties, he also thoroughly investigated their causes, and particularly enjoyed discussing frontier affairs. However, regarding contemporary political gains and losses, he dared not discuss them carelessly, only saying: "The source of order and disorder lies solely in the ruler's extravagance or frugality." In his discussions of military training and drilling troops, he said: "While weapons that intimidate enemies are certainly found in sharp firearms, nothing surpasses swords and spears for nurturing the courage of officers and soldiers. In castle towns, those who rely exclusively on long weapons without knowing how to use short ones will inevitably become weak in their customs." Knowledgeable people considered this wise counsel. As for his poetry and prose, in his abundant talent, he initially focused on elaborate description and enjoyed ornate carving, but in his later years became simpler and more plain, yet his admirable extraordinary spirit remained consistent from beginning to end. In essence, he did not follow in others' footsteps but distinctly established his own school. After the master's death, his disciples planned how to mark his grave, all agreeing: "In our age there are no skilled writers, and among those who knew the master longest, none surpasses me." Alas, master, I have not seen you for so long. Your clear, refreshing appearance and free, untroubled spirit—I can still dimly recall glimpses of them. Your natural eloquence like a flowing river and brilliant discourse like rolling mist—now I can no longer hear them. Regarding the principles of classics and commentaries, with whom shall I resolve doubts and difficulties? Regarding ancient and contemporary affairs, with whom shall I exchange high and low discussions? Alas, the master's character was open and penetrating, not concerned with artificial decoration. Where fame existed, slander also followed. Did not the ancients say: "Those who can speak but cannot act are the nation's treasure. Those who can act but cannot speak are the nation's utility"? Why is it that the gentlemen of the world, eagerly pursuing wealth and status, knowing only personal and family flattery, do not understand that eloquent speech is a treasure? I now inscribe his grave to inform people of all ages. Written by Fujita Ichisei of Hitachi. **Nobuaki and the Conditions of Yoshida During His Time as Lord** As I have gradually described in the previous chapters, I believe you have generally become acquainted with the historical events concerning Nobuaki. However, as the scope of the discussion has become quite broad, I think it would be inconvenient for the matters I will discuss later if I do not repeat the previous several chapters and summarize his entire life here. Moreover, there are some points I would like to correct, so at the beginning of this chapter, I would like to trouble you for your kind attention regarding Nobuaki once more. As I briefly mentioned before, the person called Nobuaki was born on February 10, Hōreki 13 (1763), at the Yanaka residence in Edo. Due to his father Nobuie's death on June 22, Meiwa 7 (1770), at the mere age of eight, he inherited the family headship on July 12 of that year and received his father's hereditary domain. However, in Tenmei 8... **Margin:** Toyohashi City Historical Discourse (Nobuaki and the Conditions of Yoshida During His Time as Lord) 361