Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

豊橋市史談 - 翻刻

豊橋市史談 - ページ 268

ページ: 268

翻刻

【欄外】    豊橋市史談  (吉田に於ける国学者と羽田野敬雄)               五百八 【本文】         と云(い)ふ事が書(か)いてある即(すなは)ち其(その)草鹿砥(くさかと)と云(い)ふのは一の宮(みや)の神官(しんくわん)草鹿砥(くさかと)氏(し)の事で羽田野(はだの)は無論(むろん)敬雄(たかを)の         事であるが之(これ)によると湖山(こざん)が此(この)楠公祠(なんこうし)を建設(けんせつ)するに就(つい)ては右(みぎ)の両人(れうにん)と相談(さうだん)したもので而(しか)も藩主(はんしゆ)の         許可(きよか)を得(え)たのである事が明(あきら)かである又(ま)た此(この)祠(ほこら)に懸(か)けられてあつた楠神社(くすのきじんしや)の額面(がくめん)は大原(おほはら)三 位(み)の書(しよ)         で杜堂翁(とどうおう)が楠(くすのき)の板(いた)へ彫刻(てうこく)したものであつたと云(い)ふ事であるがそれは今(いま)ドウなつたか私(わたくし)はまだ拝(はい)         見(けん)した事がないのである而(しか)して今(いま)一つ此処(こゝ)に申述(まをしの)べて置(お)きたいのは湖山(こざん)が横山(よこやま)の姓(せい)を小野(おの)と改(あらた)め         た事である之(これ)は其(その)五十 歳(さい)の時(とき)で即(すなは)ち元治(がんぢ)元年(がんねん)の事であるが其(その)時(とき)「梅福中年変姓名」と云(い)ふ印(いん)を彫(てう)         刻(こく)せしめたと云(い)ふのが杜堂翁(とどうおう)の直話(ぢきわ)である蓋(けだ)し横山(よこやま)の本姓(ほんせい)は小野(おの)であるソウ云(い)ふ事に改(あらた)めら         れた次第(しだい)であつたが其(その)時(とき)仙助(せんすけ)と云(い)ふ名前(なまへ)をも侗之助(どうのすけ)と改(あらた)めたのである然(しか)るに維新後(ゐしんご)に至(いた)つては更(さら)         に長愿(てうげん)と改名(かいめい)せられたので之(これ)は諸君(しよくん)も既(すで)に御承知(ごせうち)の事と思(おも)ふ又(また)湖山(こざん)が幽閉(ゆうへい)前(ぜん)に交(まじは)つた所(ところ)の友人(いうじん)は         実(じつ)に沢山(たくさん)で其中(そのなか)には有名(いうめい)なる人(ひと)が多(おほ)いのである湖山(こざん)楼詩屏風(らうしべうぶ)の中(なか)に集(あつ)められてある連名(れんめい)は恐(おそら)くは         いづれも交際(かうさい)したものであつたと思(おも)ふが其(その)記(しる)されたる人数(にんずう)は八十九 人(にん)程(ほど)のようで星嚴夫婦(せいがんふうふ)は勿論(もちろん)         頼山陽(らいさんやう) 大槻盤渓(おほつきばんけい) 菊地五山(きくちござん) 大沼枕山(おほぬまちんさん) 佐藤(さとう)一 斎(さい) 藤田東湖(ふぢたとうこ) 藤森弘庵(ふぢもりこうあん) 安井息軒(やすゐそくけん) 尾藤水竹(びとうすゐちく)          頼三樹(らいみき) 大橋訥庵(おほはしとつあん) 松本奎堂(まつもとけいどう) 藤本銕石(ふぢもとてつせき) 佐久間象山(さくまぞうざん) 小原銕心(おはらてつしん)の如(ごと)きは其中(そのなか)の主(おも)なるもので         あるトコロで此(この)吉田(よしだ)在住中(ざいぢうちう)は如何(いかゞ)であつたかと云(い)ふに此(この)地(ち)の人(ひと)では前(まへ)にも申述(まをしの)ぶる如(ごと)く関根痴堂(せきねちどう)         が最(もつと)も親(しんみつ)であつたと思(おも)はるゝが其他(そのた)羽田野敬雄(はだのたかを)、佐野蓬宇(さのほうう)は勿論(もちろん)一の宮(みや)の草鹿砥氏(くさかとし)並(ならび)に兼子魚(かねこなの)         典(り)、長尾華陽(ながをくわやう)、小野杜堂(おのとどう)などを初(はじ)め交際(かうさい)は沢山(たくさん)にあつたのである而(しか)して本町(ほんまち)の石川米阿彌(いしかはよねあみ)の家(いへ)へ         は実(じつ)によく行(ゆ)かれたものであると思(おも)ふ又(ま)た大手長屋(おほてながや)で塾生(じゆくせい)を置(お)かれた頃(ころ)は挺秀師(てうしうし)は勿論(もちろん)今(いま)の大澤(おほざは)         謙(けん)二 博士(はかせ)だの阿部泰蔵(あべたいざう)氏(し)なども通(かよ)はれたもので服部恒省(はつとりこうせう)君(くん)も亦(ま)た少年(せうねん)で通学(つうがく)せられたと云(い)ふ事で 【欄外】     発行兼印刷所豊橋市紺屋町四十八番戸参陽印刷合資会社 編輯人中西謙三発行兼印刷人 久野□吉 【左頁】 【欄外】 参陽新報四千四百九十一号附録   (大正二年十月十四日発行) 【本文】         あるが其頃(そのころ)に至(いた)つては彼(か)の湖南拙庵(こなんせつあん)は余(あま)り往来(わうらい)がなかつたと云(い)ふ事である         尚(なほ)湖山(こざん)が安政(あんせい)六 年(ねん)十月 藩(はん)に拘置(こうち)された当時(たうじ)の詩(し)に          急召如有意、嚴譴殊堪驚、丘壑豈不変、労労歎吾生、早衰双鬂白、朴学一身軽、報国無寸効、          捧日抱微誠、得非萋斐錦、羅織何縦横、風聞不容易、五字確罪名         と云(い)ふのがあるが之(これ)は誠(まこと)に其(その)時(とき)の事情(じぜう)が能(よ)く穿(うが)つてあると思(おも)ふ成程(なるほど)湖山(こざん)幽閉(ゆうへい)の罪名(ざいめい)は風聞(ふうぶん)容易(ようい)な         らずと云(い)ふ頗(すこぶ)る漠然(ばくぜん)としたものであつたのである而(しか)して江戸(えど)から此(この)吉田(よしだ)へ押送(おうそう)せらるゝ途中(とちう)に於(おい)         て藍輿(らんよ)の中(なか)で江戸(えど)の旧友(きういう)を懐(おも)つて詠(え)じた詩(し)があるが之(これ)も実(じつ)に参考(さんかう)となるものであるから其(その)十 数首(すうしゆ)         中(ちう)の三四を左(さ)に紹介(せうかい)しよう             輿中懐江戸諸旧漫作十数首然郵筒寄贈未期何日也吁          俯仰唯嗟我道窮、思君不見雨濛濛、著書豈啻文章美、憂国尤欽意気雄、処士鴻名重当世、幕廷          大獄逮斯翁、未知擬律果軽重、回望都門煙樹中 (藤森弘庵翁)          無縁話別忽天涯、回首平生空歎嗟、報国心雄同看釼、処貧計妙共観花、事皆幻夢猶何説、交即          金蘭蔑以加、狂放招患自誰昔、願君将我当前車 (鷲津毅堂)          尊前曾定歳寒盟、康概悲歌無限情、一別諸公恨難遇、況君一別隔幽明 (中村元三、元三以去          月歿)         又(ま)た途中(とちう)新居(あらゐ)の海(うみ)を渡(わた)つた時(とき)の詩(し)に             荒井舟中(廿九日渡荒井是夜初更入吉田城)          一帆軽挙快哉風、且喜雲天四望通、吏卒抅抅何可喩、舟中不許出輿中、 【欄外】    豊橋市史談  (吉田に於ける国学者と羽田野敬雄)               五百九

現代語訳

【欄外】 豊橋市史談(吉田における国学者と羽田野敬雄) 五百八 【本文】 ということが書いてある。すなわちその草鹿砥というのは一の宮の神官草鹿砥氏のことで、羽田野は無論敬雄のことであるが、これによると湖山がこの楠公祠を建設するについては右の両人と相談したもので、しかも藩主の許可を得たのである事が明らかである。またこの祠に掛けられてあった楠神社の額面は大原三位の書で、杜堂翁が楠の板へ彫刻したものであったということであるが、それは今どうなったか私はまだ拝見したことがないのである。 そしてもう一つここに申し述べておきたいのは、湖山が横山の姓を小野と改めた事である。これはその五十歳の時で、すなわち元治元年のことであるが、その時「梅福中年変姓名」という印を彫刻させたというのが杜堂翁の直話である。けだし横山の本姓は小野である。そういうことに改められた次第であったが、その時仙助という名前をも侗之助と改めたのである。然るに維新後に至っては更に長愿と改名されたので、これは諸君も既にご承知の事と思う。 また湖山が幽閉前に交わった友人は実に沢山で、その中には有名な人が多いのである。湖山楼詩屏風の中に集められてある連名は恐らくはいずれも交際したものであったと思うが、その記された人数は八十九人程のようで、星厳夫婦は勿論、頼山陽、大槻盤渓、菊地五山、大沼枕山、佐藤一斎、藤田東湖、藤森弘庵、安井息軒、尾藤水竹、頼三樹、大橋訥庵、松本奎堂、藤本銕石、佐久間象山、小原銕心の如きはその中の主なるものである。 ところでこの吉田在住中はいかがであったかというに、この地の人では前にも申し述べる如く関根痴堂が最も親密であったと思われるが、その他羽田野敬雄、佐野蓬宇は勿論、一の宮の草鹿砥氏並びに兼子魚典、長尾華陽、小野杜堂などを初め交際は沢山にあったのである。そして本町の石川米阿弥の家へは実によく行かれたものであると思う。また大手長屋で塾生を置かれた頃は、挺秀師は勿論、今の大澤謙二博士だの阿部泰蔵氏なども通われたもので、服部恒省君もまた少年で通学されたということで 【欄外】 発行兼印刷所豊橋市紺屋町四十八番戸参陽印刷合資会社 編輯人中西謙三発行兼印刷人 久野□吉 【左頁】 【欄外】 参陽新報四千四百九十一号附録 (大正二年十月十四日発行) 【本文】 あるが、その頃に至っては彼の湖南拙庵は余り往来がなかったということである。 なお湖山が安政六年十月藩に拘置された当時の詩に 「急召如有意、嚴譴殊堪驚、丘壑豈不変、労労歎吾生、早衰双鬂白、朴学一身軽、報国無寸効、捧日抱微誠、得非萋斐錦、羅織何縦横、風聞不容易、五字確罪名」 というのがあるが、これは誠にその時の事情がよく穿ってあると思う。成程湖山幽閉の罪名は「風聞容易ならず」という頗る漠然としたものであったのである。そして江戸からこの吉田へ押送される途中において藍輿の中で江戸の旧友を懐って詠じた詩があるが、これも実に参考となるものであるからその十数首中の三四を左に紹介しよう。     輿中懐江戸諸旧漫作十数首然郵筒寄贈未期何日也吁 「俯仰唯嗟我道窮、思君不見雨濛濛、著書豈啻文章美、憂国尤欽意気雄、処士鴻名重当世、幕廷大獄逮斯翁、未知擬律果軽重、回望都門煙樹中」(藤森弘庵翁) 「無縁話別忽天涯、回首平生空歎嗟、報国心雄同看釼、処貧計妙共観花、事皆幻夢猶何説、交即金蘭蔑以加、狂放招患自誰昔、願君将我当前車」(鷲津毅堂) 「尊前曾定歳寒盟、康概悲歌無限情、一別諸公恨難遇、況君一別隔幽明」(中村元三、元三以去月歿) また途中新居の海を渡った時の詩に     荒井舟中(廿九日渡荒井是夜初更入吉田城) 「一帆軽挙快哉風、且喜雲天四望通、吏卒抅抅何可喩、舟中不許出輿中」 【欄外】 豊橋市史談(吉田における国学者と羽田野敬雄) 五百九

英語訳

**Margin:** Toyohashi City Historical Discourse (National Learning Scholars in Yoshida and Hatano Takao) 508 **Main Text:** This is what is written. The Kusakato mentioned refers to the Kusakato family, who were shrine priests at Ichinomiya Shrine, and Hatano naturally refers to Takao. According to this, when Kozan built this Nankō Shrine, he consulted with these two men and clearly obtained the domain lord's permission. The plaque reading "Kusunoki Shrine" that hung at this shrine was written by Ōhara Sanmi and carved into camphor wood by Master Todō, but I have not yet had the opportunity to see what became of it. Another matter I would like to mention here is that Kozan changed his surname from Yokoyama to Ono. This occurred when he was fifty years old, in Genji 1 (1864), and at that time he had a seal carved with the inscription "Like Meifuku, I change my name in middle age"—this is according to Master Todō's direct account. Indeed, the original surname of the Yokoyama family was Ono, so this was the circumstance of the change. At that time he also changed his given name from Sensuke to Dōnosuke. Later, after the Restoration, he further changed his name to Chōgen, which I believe you are all already aware of. The friends Kozan associated with before his confinement were truly numerous, and among them were many famous people. The names gathered in the "Kozanrō Poetry Screen" were probably all people he had associated with, and the number of people recorded appears to be about eighty-nine, including naturally the Seigan couple, and notably Rai Sanyō, Ōtsuki Bankei, Kikuchi Gozan, Ōnuma Chinzan, Satō Issai, Fujita Tōko, Fujimori Kōan, Yasui Sokken, Bitō Suichiku, Rai Miki, Ōhashi Totsu'an, Matsumoto Keidō, Fujimoto Tesseki, Sakuma Zōzan, and Ohara Tesshin. Now, regarding his residence period in Yoshida, among the local people, as I mentioned before, Sekine Chidō appears to have been closest to him, but besides him, there were many associates including naturally Hatano Takao and Sano Hōu, as well as the Kusakato family of Ichinomiya Shrine, Kaneko Gyoten, Nagao Kayō, and Ono Todō. He frequently visited the home of Ishikawa Yoneami in Honmachi. During the period when he taught students at the Ōte Long Houses, not only Master Teishū but also present-day Dr. Ōsawa Kenji and Abe Taizō attended, and Hattori Kōshō also attended as a young boy. **Margin:** Publisher and Printing House: Sanyō Printing Partnership Company, 48 Kōnya-chō, Toyohashi City Editor: Nakanishi Kenzō Publisher and Printer: Kuno [?]kichi **Left Page:** **Margin:** Sanyō Newspaper No. 4491 Supplement (Published October 14th, Taishō 2) **Main Text:** However, by that time, the aforementioned Konan Setsu'an had little contact with him. When Kozan was detained by the domain in October of Ansei 6, he composed this poem: "Sudden summons seemed purposeful / Severe censure truly startling / How could hills and valleys not change? / Wearily, wearily I lament my life / Prematurely aging, both temples white / Simple learning, light of body / No inch of effectiveness in serving country / Facing the sun, embracing slight sincerity / Was it not slanderous brocade? / The web of accusations, how extensive! / Rumors not to be taken lightly / Five characters confirm the crime's name" This truly captures the circumstances of that time well. Indeed, the charges for Kozan's confinement were the quite vague "rumors not to be taken lightly." During his transport from Edo to Yoshida, he composed poems in his palanquin thinking of his old friends in Edo. These are truly valuable for reference, so let me introduce three or four from among those dozen or so poems: **Composed casually over a dozen poems in the palanquin, thinking of various old friends in Edo—but when can I send them by post? Alas!** "Looking up and down, I only lament my way is blocked / Thinking of you whom I cannot see, through misty rain / Writing books—is it merely beautiful literature? / Worrying for country, I especially admire heroic spirit / The scholar's great name weighs heavy in this world / The shogunate's great persecution reaches this old man / Unknown whether the proposed punishment will be light or heavy / Looking back at the capital gate through smoky trees" (Master Fujimori Kōan) "No chance for farewell conversation, suddenly at heaven's edge / Looking back on our life together, empty sighs / Hearts heroic in serving country, together we watched swords / Clever schemes in handling poverty, together we viewed flowers / All things are illusions—what more is there to say? / Our friendship surpassed gold and orchids, nothing could exceed it / Wild indulgence brought trouble—whose fault from long ago? / I hope you will take me as a warning for your cart" (Washizu Kidō) "Before the wine cup we once made winter's alliance / Generous spirit and sad songs, boundless emotion / One parting from all you gentlemen, regret at difficult meeting / Moreover, with you one parting separates the living from the dead" (Nakamura Genzō—Genzō died last month) Also, a poem from when he crossed the sea at Arai during the journey: **In a boat at Arai (On the 29th day crossed Arai, that night at first watch entered Yoshida Castle)** "One sail lightly rises, what splendid wind! / Moreover, joy that clouds and sky allow views in all directions / The officials' constraints—how can they be described? / In the boat, not permitted to emerge from the palanquin" **Margin:** Toyohashi City Historical Discourse (National Learning Scholars in Yoshida and Hatano Takao) 509