← 前のページ
ページ 269 / 382
次のページ →
翻刻
【欄外】
豊橋市史談 (吉田に於ける国学者と羽田野敬雄) 五百十
【本文】
と云(い)ふのがある之(こ)れ亦(ま)た誠(まこと)に途中(とちう)の情態(ぜうたい)が思(おも)ひやられるのである而(しか)して吉田(よしだ)幽閉中(ゆうへいちう)にも出来(でき)た詩(し)
が沢山(たくさん)にある之(こ)れも実(じつ)に逸(いつ)すべからざるものであるから其(その)繁(はん)を顧(かへり)みず左(さ)に掲(かゝ)ぐる事とする
吉田城陰幽居襍吟
風穢寒條日影沈、古松老柏碧蕭森、一窓兀坐消朝暮、多汝小禽傳好音、
○
陶杜詩萹韓李集、各家箋釋亦何心、眼前不見滄桑変、爭解前賢用意深、
○
茅椽雨滴夜蕭蕭、一穂寒燈手自挑、非得蒙荘斉物意、這般歳月若為消、
○
氷心一片玉壷明、寧問功名成不成、欽慕石湖范夫子、賡将哀些変和乎、
寒威凛冽粟生肌、夜雪燈前未睡時、又惹痴心思古筮、何辺荒駅宿妻児、
堂 堂
堂堂辜負丈夫身、一室幽囚己幾旬、忍使妻児労遠夢、空慚弟妹養慈親、世無知己作詩嬾、心抱
殷憂思酒頻、却自苦中求楽地、東坡太白彼何人、
庚申元旦
欣欣相賀太平春、想見都門風物新、吾子吾妻眞薄命、不知何状過今辰、
○
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏は其該博なる智識と不尽の精力傾け豊橋市史編纂に従ふこと一年有余、今や其稿略ぼ成るに際
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
【左頁】
【欄外】
此の豊橋市史談は毎周一回(火曜日)に発行し参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
大橘柏技萬壽觴、新年無語不禎祥、悲新年語不成語、初信廬同眞是狂、
聞春雷有感
鎖却衡門過九旬、不堪鬱鬱送昏晨、天公有意休遣我、的是春雷啓蟄辰、
四 顧
四顧粛然一室虗、匹如老衲夜禅初、屏居却訝燈花好、片帋難通故国書、
円護卒某齎龍虎二円索題因作
恠風翻海雲気黙、雲間時見鱗甲閃、一挙飛翔九天外、狂電助勢光燄燄、却思淵底高卧処、絶無
踪跡碧波湛、吁嗟変化隠見良有時、龍乎龍乎是吾師、
○
赤吻瀝血鐵鬚張、目光爛爛金天精、卧養錦斑不軽出、尾是旌旆頭是城、一嘯風生群獣状、白日
惨澹殺気横、吁嗟安得猛士猛如汝、遠宣国威震夷虜、
右(みぎ)の詩(し)をよく〳〵味(あぢは)つて見(み)ると幽閉(ゆうへい)当時(たうじ)の事情(じぜう)が目(め)に見(み)ゆるように思(おも)はるゝのであるまた此(この)上(うへ)に
も湖山(こざん)並(ならび)に敬雄(たかを)の事(こと)に就(つい)ては申述(まをしの)ぶべき事が沢山(たくさん)にあるのであるが先(ま)づ今(いま)は此処(こゝ)で一 段落(だんらく)として
後(あと)は追々(おひ〳〵)其(その)時代(じだい)々々の処(ところ)で次第(しだい)に補(おぎな)つて行(ゆ)く考(かんがへ)である併(しか)し尚(な)ほ一つ此処(こゝ)に申述(まをしの)べて置(お)きたいの
は敬雄(たかを)の生年月日(せいねんがつひ)が此(この)頃(ごろ)分(わか)つた事でソレハ寛政(かんせい)十 年(ねん)二月十四日であるが敬雄(たかを)が後年(こうねん)の通称(つうせう)「サカ
キ」は能(よ)く栄樹(さかき)又(また)は栄木(さかき)と書(か)いて居(を)つたのであるが其(その)実(じつ)は佐可喜(さかき)と書(か)くのが正(たゞ)しいのである之(これ)も
序(ついで)に申添(まをしそ)へて置(お)くのである
【欄外】
豊橋市史談 (吉田に於ける国学者と羽田野敬雄) 五百十一
現代語訳
【欄外】
豊橋市史談(吉田における国学者と羽田野敬雄) 五百十
【本文】
というのがある。これもまた誠に途中の情況が思いやられるのである。そして吉田幽閉中にも出来た詩が沢山にある。これも実に逸すべからざるものであるから、その多さを顧みず左に掲げることとする。
吉田城陰幽居雑吟
風穢寒条日影沈、古松老柏碧蕭森、一窓兀坐消朝暮、多汝小禽伝好音、
陶杜詩編韓李集、各家箋釈亦何心、眼前不見滄桑変、争解前賢用意深、
茅椽雨滴夜蕭蕭、一穂寒燈手自挑、非得蒙荘斉物意、這般歳月若為消、
氷心一片玉壺明、寧問功名成不成、欽慕石湖范夫子、賡将哀些変和乎、
寒威凛冽粟生肌、夜雪燈前未睡時、又惹痴心思古筮、何辺荒駅宿妻児、
堂 堂
堂堂辜負丈夫身、一室幽囚已幾旬、忍使妻児労遠夢、空慚弟妹養慈親、世無知己作詩嬾、心抱殷憂思酒頻、却自苦中求楽地、東坡太白彼何人、
庚申元旦
欣欣相賀太平春、想見都門風物新、吾子吾妻真薄命、不知何状過今辰、
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏はその該博なる知識と不尽の精力を傾け、豊橋市史編纂に従うこと一年有余、今やその稿略ぼ成るに際[以下判読不能]
【左頁】
【欄外】
この豊橋市史談は毎週一回(火曜日)に発行し参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
大橘柏枝万寿觴、新年無語不禎祥、悲新年語不成語、初信廬同真是狂、
聞春雷有感
鎖却衡門過九旬、不堪鬱鬱送昏晨、天公有意休遣我、的是春雷啓蟄辰、
四 顧
四顧粛然一室虚、匹如老衲夜禅初、屏居却訝燈花好、片紙難通故国書、
円護卒某齎龍虎二円索題因作
怪風翻海雲気黙、雲間時見鱗甲閃、一挙飛翔九天外、狂電助勢光炎炎、却思淵底高臥処、絶無踪跡碧波湛、吁嗟変化隠見良有時、龍乎龍乎是吾師、
赤吻瀝血鉄鬚張、目光爛爛金天精、臥養錦斑不軽出、尾是旌旆頭是城、一嘯風生群獣状、白日惨澹殺気横、吁嗟安得猛士猛如汝、遠宣国威震夷虜、
右の詩をよくよく味わって見ると、幽閉当時の事情が目に見えるように思われるのである。また、この上にも湖山並びに敬雄のことについては申し述べるべき事が沢山にあるのであるが、まず今はここで一段落として、後は追々その時代々々のところで次第に補って行く考えである。しかしなお一つここに申し述べておきたいのは、敬雄の生年月日がこの頃分かった事で、それは寛政十年二月十四日であるが、敬雄が後年の通称「サカキ」はよく栄樹又は栄木と書いていたのであるが、その実は佐可喜と書くのが正しいのである。これも序でに申し添えておくのである。
【欄外】
豊橋市史談(吉田における国学者と羽田野敬雄) 五百十一
英語訳
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (National Learning Scholars in Yoshida and Hatano Takao) 510
**Main Text:**
This exists as well. This also truly evokes the circumstances of the journey. There are also many poems composed during his confinement in Yoshida. These are truly invaluable, so despite their numerous nature, I shall present them below:
**Miscellaneous Poems from Secluded Residence in the Shadow of Yoshida Castle**
"Foul wind, cold branches, sunlight sinks / Ancient pines and old cypresses, green and rustling / Sitting silently at one window through morning and evening / Many small birds bring good tidings"
"Poetry collections of Tao and Du, anthologies of Han and Li / What heart is there in various commentaries? / Before my eyes I see no vicissitudes of change / How can I fathom the profound intentions of ancient sages?"
"Thatch rafters drip with rain, night rustling / One wick of cold lamp, I trim myself / Without gaining Zhuangzi's equanimous view / How can these months and years be spent?"
"An ice-pure heart, one piece, bright as jade pot / Why ask whether fame and achievement succeed or not? / I admire Master Fan of Stone Lake / Shall I transform laments into harmony?"
"Cold威 severe and piercing, goosebumps on skin / Night snow before the lamp, sleepless time / Again stirring foolish heart thinking of ancient divination / At what desolate post station do wife and children lodge?"
**堂 堂 (Dignified)**
"Dignified yet failing this manly body / Confined in one room for how many weeks? / Cannot bear to make wife and children toil in distant dreams / Ashamed before siblings who care for loving parents / No confidant in the world, lazy in composing poetry / Heart harboring deep worries, frequently thinking of wine / Yet seeking pleasure amid suffering / What kind of men were Dongpo and Taibai?"
**New Year's Day of Gengshen**
"Joyfully congratulating each other on peaceful spring / I imagine the capital's scenery renewed / My children and wife truly have thin fate / Unknown in what condition they pass this morning"
**Margin:**
Toyohashi Mayor Ōguchi Kiroku has devoted his extensive knowledge and inexhaustible energy to compiling Toyohashi city history for over a year, and now as his manuscript is nearly complete... [text unclear]
**Left Page:**
**Margin:**
This Toyohashi City Historical Discourse is published once weekly (Tuesdays) and presented to readers of Sanyō Newspaper
**Main Text:**
"Great orange and cypress branches, ten-thousand-year cup / New Year has no words that aren't auspicious / Sad that New Year words don't become words / First believing the hermitage companion is truly mad"
**Hearing Spring Thunder with Feeling**
"Gate locked for over ninety days / Cannot bear the melancholy of passing dawn and dusk / Heaven has intent, do not abandon me / Truly it is spring thunder awakening hibernation time"
**Looking in Four Directions**
"Looking around solemnly, one room empty / Like an old monk beginning night meditation / In retirement, surprised the lamp flame burns well / A single sheet of paper cannot reach the homeland"
**A certain guard brought dragon and tiger fans requesting inscription, composed in response**
"Strange wind churns the sea, cloud qi silent / Between clouds sometimes see scales and armor flash / One leap soaring beyond nine heavens / Wild lightning assists with blazing light / Yet thinking of the depths where it lies high / Absolutely no traces in the deep blue waves / Alas! Transformation, appearing and hiding, truly has its time / Dragon, oh dragon, you are my teacher"
"Red lips dripping blood, iron whiskers bristling / Eye-light brilliant like golden heaven essence / Lying養 brocade spots, not lightly emerging / Tail is banner, head is fortress / One roar creates wind, all beasts cower / White sun grows dim, killing qi spreads / Alas! How to obtain warriors fierce as you / To proclaim our national might far and震 the barbarians"
When one carefully savors the above poems, the circumstances of that time of confinement seem to appear before one's eyes. Moreover, there are many more things to be said about both Kozan and Takao, but for now I shall make this a stopping point here, and later gradually supplement these matters in their appropriate chronological contexts. However, there is one more thing I would like to mention here: Takao's birth date has recently become known—it was February 14th of Kansei 10 (1798). Regarding Takao's later common name "Sakaki," he often wrote it as 栄樹 (prosperity tree) or 栄木 (prosperity wood), but the correct writing is actually 佐可喜. I mention this as well in passing.
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (National Learning Scholars in Yoshida and Hatano Takao) 511