← 前のページ
ページ 278 / 382
次のページ →
翻刻
【欄外】
豊橋市史談 (補遺 羽田野敬雄に就て) 五百廿八
【本文】
投じて自殺せし人なり而して佐可喜は萬之助の書置と称する斬奸趣意書を得て之を其門
人亀井孫六(後に山本速夫と改む其伝は別紙にあり必ず参照を望む)に托し武兵衛等に送
りしものなり
追々寒気相募候処弥御多福被成御揃奉珍賀候先日は倉垣太夫ゟ御頼の額面
三條様へ御願被下候処早速御染筆被下三蔵円へ御差出ニ付直様倉垣君へ持参仕候所早々御染
筆被下候段千萬辱厚く御礼申伝呉候呉々被申出候右様御承知被下度候尚又和楽の御額字も御出
来嘉和の字ニ荷合仕候段御同慶の至候浜名橋碑文も得と御熟覧の上御認可仕候旨何卒御出来ニ
相成候様奉待候事ニ御座候御帰路の節御場合宜敷候はゞ先達て御願置被下候文庫竟宴寄書祝の
御昹何卒御願被下度候此段蓬宇にも呉々被申出候何分御骨折被下度候先は右の段申述度如此御
座候匁々不備
十一月廿三日 常 盤
武 兵 衛 様
(註) 此書翰は文久二年のものなるべく三條公とあるは三條実美にして仝年十月 勅使として
東下の途次武兵衛の家に宿せられしものと信ず文中御帰路云々は其帰路の場合を云へるも
のなり
隣家国作石川君の御供して御地へ罷出候幸便ニ致啓達候厳寒の節候処被成御揃御安全の旨当方
【欄外】
発行兼印刷所豊橋市紺屋町四十八番戸参陽印刷合資会社 編輯人中西謙三発行兼印刷人 久野□吉
【左頁】
【欄外】
参陽新報四千五百二十一号附録 (大正二年十一月廿五日発行)
【本文】
ニも一同無異消光御同慶の至候扨貴方ニも久々御引籠の由差掛り御災難御察申候いさい御細書
尚又彦兵子ゟ御演説ニ付致同道安氏へ委敷頼込候処心よく御呑込候義は彦君ゟ御承知の事と御
察申候格別表立し事ニは相成間敷何卒年内の内ニ御片付候様乍蔭祈居申候此程の御模様為御聞
可被下候
一、先日土州藩岡田伊蔵と申仁為相尋当十六日夜横浜ロシヤ、イキリス、アメリカ、フランス
四館焼失イキリスミニスロル兄商人頭ガアと申もの刺殺かな川へ首をかけ候由物語有之右同
人貴家へも一宿の由外ニ河邉殿始北添氏も有之候由十三人同道ニて上京これも貴家へ一宿を
も相頼可申由申し候へ共外々ニて評判一向無之候いかゞ貴家へも立寄候哉実否為御知可被下
候様奉頼候
一、其前日は小山杉渓も横山へ立寄老拙ニも是非面会致度被申候由ニ候へ共欠違い対面不致候
御上洛御日限も小山は当年内御軍艦と申岡田は来正月下旬と申候乍去弥廿六日御発駕の由ニ
て今日石川君御出張ニも相成候事故相違無之義ニと被存候誠以在中抔格外の役掛ニて高持百
姓は大迷惑の至潰ニ及候人も余程有之歎息の至候右ニ引かへ町々の日雇《割書:上下|》又は在方ニても無
高預り地のものは多分の利益を得候て一統静かなる事ニ御座候貴地も定て御同様と御察申候
扨々意外の世態何共我点の行さる世の中に御座候
一、昨日平田氏ゟ十四日出文面の処上方筋の事彼是承合候へ共御内向の所とんと相分不申何レ
不遠必一変革可有之模様と誰も〳〵申候事ニ候
一、古史詩も一二三帙十二冊刊本出来ニ候へ共送便六ケ敷送兼候由申参り不都合の世の中ニ相
【欄外】
豊橋市史談 (補遺 羽田野敬雄に就て) 五百廿九
現代語訳
【欄外】
豊橋市史談(補遺 羽田野敬雄について) 五百二十八
【本文】
身を投じて自殺した人である。そして佐可喜は万之助の書き置きと称する斬奸趣意書を得て、これをその門人亀井孫六(後に山本速夫と改める。その伝は別紙にあり、必ず参照を望む)に託し、武兵衛等に送ったものである。
だんだん寒気が募る季節、ますますお健やかにお過ごしのこと、お慶び申し上げます。先日は倉垣太夫からお頼みの額面、三條様へお願い下されたところ、早速お染筆下され三蔵円へお差し出しになったので、すぐに倉垣君へ持参いたしましたところ、早々とお染筆下された段、千万恐縮深くお礼申し伝えてくれと、くれぐれも申し出ています。右様お承知下さい。なお和楽の御額字もお出来になり、嘉和の字に合致いたした段、ご同慶の至りです。浜名橋碑文もよくご熟覧の上ご認可いたした旨、何とぞお出来になりますよう待っております。ご帰路の際、ご都合がよろしければ、先達てお願い置き下された文庫竟宴寄書祝のお歌、何とぞお願い下さい。この段、蓬宇にもくれぐれも申し出ています。何分お骨折り下さい。先はこの段申し述べたく、このようにございます。匆々不備
十一月二十三日 常盤
武兵衛様
(註)この書簡は文久二年のものと思われ、三條公とあるのは三條実美で、同年十月、勅使として東下の途次、武兵衛の家に宿泊されたものと信じる。文中「ご帰路云々」は、その帰路の場合を言ったものである。
隣家国作石川君のお供をしてそちらへ参りました好都合に、お便りいたします。厳寒の季節ですが、お揃いでご安全の旨、当方
【欄外】
発行兼印刷所 豊橋市紺屋町四十八番戸 参陽印刷合資会社 編輯人中西謙三 発行兼印刷人 久野□吉
【左頁】
【欄外】
参陽新報四千五百二十一号附録 (大正二年十一月二十五日発行)
【本文】
にも一同異常なく過ごし、ご同慶の至りです。さて貴方にも久しくお引きこもりの由、差し迫った御災難とお察し申します。詳細は御細書で。なお彦兵子からの御演説について同道し、安氏へ詳しく頼み込みましたところ、心よくご承知の義は彦君からお聞きのこととお察し申します。格別表立ったことにはならないでしょう。何とぞ年内のうちにお片付け下さいますよう、陰ながら祈っております。この頃のご様子をお聞かせ下さい。
一、先日土州藩岡田伊蔵と申す仁が尋ねて来て、当十六日夜、横浜でロシア、イギリス、アメリカ、フランス四館焼失、イギリスミニストル兄商人頭ガアと申すもの刺殺、神奈川へ首をかけた由、物語がありました。右同人、貴家へも一宿の由、他に河邉殿始め北添氏もあった由、十三人同道にて上京、これも貴家へ一宿を頼むだろうと申していますが、他では評判が全くありません。いかがでしょう、貴家へも立ち寄りましたでしょうか。実否をお知らせ下さいますよう、お頼み申します。
一、その前日は小山杉渓も横山へ立ち寄り、老拙にもぜひ面会したいと申された由ですが、行き違いで対面いたしませんでした。ご上洛のご日限も、小山は当年内御軍艦と申し、岡田は来正月下旬と申します。しかし、いよいよ二十六日ご発駕の由で、今日石川君もご出張になったことですから、相違ないものと存じます。誠に在中などは格外の役掛かりで、高持百姓は大迷惑の至り、潰れに及んだ人も余程あり、嘆息の至りです。これに引き換え、町々の日雇いまたは在方でも無高預かり地のものは多分の利益を得て、一統静かなことです。貴地も定めて御同様とお察し申します。さてさて意外の世態、何とも我がままの行く世の中です。
一、昨日平田氏から十四日出の文面のところ、上方筋のことあれこれ承り合わせましたが、ご内向のところ、とんと相分からず、いずれ遠からず必ず一変革があるだろう模様と、誰もが申すことです。
一、古史詩も一二三帙十二冊刊本出来ましたが、送便が難しく送りかねる由申し参り、不都合の世の中に
【欄外】
豊橋市史談(補遺 羽田野敬雄について) 五百二十九
英語訳
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Supplement: Regarding Hatano Takao) 528
**Main Text:**
threw himself to his death by suicide. Sakaki obtained what was called Man-nosuke's written statement - the "Statement of Purpose for Eliminating Traitors" - and entrusted it to his disciple Kamei Magoroku (later changed his name to Yamamoto Hayao; his biography is on a separate sheet, please be sure to refer to it) who sent it to Takebei and others.
As the cold weather gradually intensifies, I congratulate you on your continued good health. The other day, regarding the plaque requested by Kuraki Dayū, when you petitioned Lord Sanjō, he quickly took up his brush and submitted it to Sanzō-en. I immediately brought it to Kuraki-kun, who repeatedly asked me to convey his deepest gratitude for the prompt calligraphy, saying it was extremely honorable. Please be aware of this. Also, the calligraphy for "Waraku" has been completed and matches the characters "Kawa," which is most congratulatory. We hope that the Hamana Bridge inscription will also be completed after thorough review and approval. On your return journey, if it is convenient, please fulfill the request made earlier for a celebratory poem for the library completion banquet anthology. Hōu has also repeatedly mentioned this matter. Please make every effort. I wanted to mention these matters first. Written hastily and incompletely.
November 23rd Tokiwa
Mr. Takebei
(Note) This letter appears to be from Bunkyū 2 (1862), and "Lord Sanjō" refers to Sanjō Sanetomi, who stayed at Takebei's house in October of that year while traveling eastward as an imperial messenger. The phrase "on your return journey, etc." in the text refers to the occasion of his return journey.
I have come to your area accompanying my neighbor Kunisaku Ishikawa-kun, and take this good opportunity to write to you. Although it is the severe cold season, I trust that you are all safe and well. Here too
**Margin:**
Publisher and Printing Office: Sanyō Printing Partnership Company, 48 Konya-cho, Toyohashi City; Editor: Nakanishi Kenzo; Publisher and Printer: Kuno □kichi
**Left Page:**
**Margin:**
Sanyō Newspaper Issue 4521 Supplement (Published November 25, Taishō 2 [1913])
**Main Text:**
we are all without incident and living peacefully, which is most congratulatory. I understand that you too have been in seclusion for a long time, and I sympathize with your pressing difficulties. Details are in the detailed letter. Regarding Hikobei's speech, I accompanied him and made detailed arrangements with Mr. Yasu, and I believe Hiko-kun has informed you of what was readily accepted. It should not become a particularly public matter. I pray from the shadows that you will resolve this matter within the year. Please let me know about recent developments.
First, the other day a person named Okada Izō from Tosa domain came to inquire, and he told a story that on the night of the 16th, the Russian, British, American, and French legations in Yokohama were destroyed by fire, and a person called the British minister's elder brother, a merchant leader named Gaa, was stabbed to death and his head was displayed in Kanagawa. He said that the same person also stayed one night at your house, and that there were also others including Kawabe-san and Kitazoe-san, and that thirteen people traveled together to Kyoto, and they would also request to stay one night at your house. However, there is no such rumor elsewhere. I wonder if they stopped by your house as well? Please let me know whether this is true or false.
First, the day before, Koyama Suikei also stopped by Yokoyama and said he very much wanted to meet with this old man, but we missed each other and did not meet. Regarding the date of departure for Kyoto, Koyama said by warship within this year, and Okada said late January next year. However, since they are definitely departing on the 26th, and Ishikawa-kun also set out today, I believe there is no mistake. Truly, those staying in the countryside face extraordinary duties, and wealthy farmers are greatly troubled - quite a few have gone bankrupt, which is most lamentable. In contrast, day laborers in towns or those in rural areas who hold tax-exempt land gain considerable profit and are all peaceful. I imagine your area is probably the same. What an unexpected state of society - truly a world where selfishness prevails.
First, yesterday I received a letter dated the 14th from Mr. Hirata. I inquired about various matters in the Kamigata region, but the private circumstances are completely unclear. Everyone says that there will certainly be a major transformation before long.
First, twelve volumes of "Historical Poetry" in three fascicles have been published, but they say it is difficult to send them due to transportation difficulties - what an inconvenient world
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Supplement: Regarding Hatano Takao) 529