← 前のページ
ページ 279 / 382
次のページ →
翻刻
【欄外】
豊橋市史談 (補遺 羽田野敬雄に就て) 五百三十
【本文】
成候
(中略))
一、長州侯の御事天下の有志一同穅慨罷在候様子追々御藩士ニも出会いたし候所確乎たる御正
義感佩罷在候事ニ御座候彼御学館ニ於る専ら古道学御専用ニ相成去る八月中片山貫一郎と申
仁君命ニて下向拙義(《割書:不| 明》)もの料金都合四十両程御取入ニ相成尚又写本も不残御入用の由ニ候
へ共手廻り不申漸く五六部相送申候
一、木像云々の人師岡も壮健の由西川も此節は無異ニ相済長尾も牢死の様申候へ共無事の趣其
外何れも無事の由相聞候
右五條同氏ゟ申参り貴君へも宜と申事ニ御座候先は幸便ニて右等の義申上度且時候御安否をも
述度如此御座候乍未御老母様御始いつれもへ宜被仰上可被下候
家内ゟも一同宜申上候様申出候もはや四五日ニ相成折角御しのぎ可被成来陽芽出度得貴意度
匇々不尽
十二月廿六日 逆 気 園
飯 田 君
(註) 此書翰は文久三年のものなるべく岡田伊蔵は岡田以蔵にして土州の勤王志士が事なるは
疑を容れず又た最後の長州侯云々木像云々の人云々の條は平田(篤胤の養子銕胤なるべし)
より通報せしものにかゝる而して木像云々とは云ふ迄もなく京都等持院より足利尊氏の木
像を引き出して其首を切りたる一件を指せるものなり尚中略とせる部分は憚る処あり乍遺
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏は其該博なる智識と不尽の精力傾け豊橋市史編纂に従ふこと一年有余、今や其稿略ぼ成るに際
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
【左頁】
【欄外】
此の豊橋市史談は毎周一回(火曜日)に発行し参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
憾省略せり
追啓一橋公御晝体の由何そ珍説御聞取ニ候哉承度候八月十八日長州家への勅書同御返答又再返
答三條殿等は御届の上国元へ御連立の趣天誅組大和国中へ相觸候書面藤堂家ゟ大和一揆鎮撫の
歎願書等先日齋藤助持参ニて写置申候定て御覧有之候義と相察申候此程打続早打通行定て関東
ニ変有之候義と被存候如何承度候則(不明)入御覧候長置は御無用早々御かへし可被下候
羽 田 野
武 兵 衛 様
(註) 此書翰は佐可喜が豊橋(羽田)の自宅より遠江新居の飯田武兵衛に送りしものにて文久三
年のものなり
(前略)
此間縣勇記主ニ面会種々愉快の話も承り候所貴家へ一宿被致候由ニ候間定て珍書付も御写しニ
相成候義と被察候此旨御もらし可被下候
平田氏ゟ古史詩二巻貴地うなき船ニ積入着船の旨大山ゟ承り候間何卒御序便ニ被遣度候尤忰へ
御頼の諸太そうりも八十足斗求置候間これをも差上申度三藏円迄出置可申哉御勘考可被下候
三月廿二日 羽 田 野
武 兵 衛 様
【欄外】
豊橋市史談 (補遺 羽田野敬雄に就て) 五百卅一
現代語訳
【欄外】
豊橋市史談(補遺 羽田野敬雄について) 五百三十
【本文】
なっています。
(中略)
一、長州侯のことについて、天下の有志一同が憤慨している様子で、だんだん御藩士にもお会いしたところ、確固たる御正義に感服しているところです。かの御学館において専ら古道学をご専用になり、去る八月中、片山貫一郎と申す仁が君命によって下向し、私のもの料金都合四十両ほどお取り入れになり、なお写本もすべてご入用の由ですが、手回りがつかず、やっと五六部をお送り申しました。
一、木像云々の人、師岡も壮健の由、西川もこの節は異常なく済み、長尾も牢死のよう申していますが無事の趣、その他いずれも無事の由、相聞いています。
右五条、同氏から申し参り、貴君へもよろしくと申すことです。先は好都合にて右等のこと申し上げたく、かつ時候のご安否をも述べたく、このようにございます。まだお母様をお始め、いずれにもよろしくお伝え下さい。
家内からも一同よろしく申し上げるよう申し出ています。もはや四五日になり、折角お凌ぎになり、来春芽出たく貴意を得たく。
匆々不尽
十二月二十六日 逆気園
飯田君
(註)この書簡は文久三年のものと思われ、岡田伊蔵は岡田以蔵で、土州の勤王志士であることは疑いない。また最後の長州侯云々、木像云々の人云々の条は、平田(篤胤の養子鉄胤であろう)より通報したものにかかる。そして木像云々とは言うまでもなく、京都等持院より足利尊氏の木像を引き出してその首を切った一件を指すものである。なお中略とした部分は憚るところがあり、遺憾ながら省略した。
【欄外】
豊橋市長大口喜六氏は、その該博なる知識と不尽の精力を傾け、豊橋市史編纂に従うこと一年有余、今やその稿略成るに際
【左頁】
【欄外】
この豊橋市史談は毎週一回(火曜日)に発行し、参陽新報読者諸君に進呈す
【本文】
憾ながら省略した。
追啓 一橋公ご逝去の由、何か珍説をお聞き取りになりましたでしょうか、承りたく存じます。八月十八日長州家への勅書、同御返答、また再返答、三條殿等はお届けの上、国元へお連れ立ちの趣、天誅組大和国中へ相触れた書面、藤堂家から大和一揆鎮撫の嘆願書等、先日斉藤助持参にて写し置き申しました。定めてご覧になったことと察します。この頃打ち続く早打ち通行、定めて関東に変事があったものと存じます。いかがでしょうか、承りたく存じます。すなわち(不明)入れご覧下さい。長置きはご無用、早々お返し下さい。
羽田野
武兵衛様
(註)この書簡は佐可喜が豊橋(羽田)の自宅より遠江新居の飯田武兵衛に送ったもので、文久三年のものである。
(前略)
この間縣勇記主に面会し、種々愉快な話も承ったところ、貴家へ一宿されたとのことで、定めて珍しい書付もお写しになったことと察します。このことをお漏らし下さい。
平田氏から古史詩二巻、貴地うなぎ船に積み入れ着船の旨、大山から承りましたので、何とぞお序での便にお送り下さい。もっとも息子へお頼みの諸太刀拵えも八十足ほど求め置きましたので、これをも差し上げたく、三蔵円まで出し置きましょうか、ご勘考下さい。
三月二十二日 羽田野
武兵衛様
【欄外】
豊橋市史談(補遺 羽田野敬雄について) 五百三十一
英語訳
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Supplement: Regarding Hatano Takao) 530
**Main Text:**
has become.
(omitted)
First, regarding the Lord of Chōshū, patriots throughout the realm are indignant, and when I gradually met with retainers from your domain, I found them deeply moved by your unwavering righteousness. At that academy, ancient learning is exclusively practiced, and in August, a person named Katayama Kan'ichirō came down by lord's command. About forty ryō in total for my materials was received, and all manuscript copies were also needed, but I couldn't manage the arrangements and barely sent five or six copies.
First, regarding the wooden statue incident, Morooka is reportedly in good health, Nishikawa is also doing well these days without incident, and although they say Nagao died in prison, I hear he is actually safe, and all others are reportedly safe as well.
The above five points came from the same person, who asked me to give his regards to you. I wanted to mention these matters on this good occasion and also inquire about your health during this season. Please give my regards to your mother and everyone else.
My family also asked me to send regards to everyone. It's already been four or five days, and I hope you will persevere through this and that we may exchange thoughts come spring.
Hastily, incompletely
December 26th Gyakki-en
Iida-kun
(Note) This letter appears to be from Bunkyū 3 (1863), and Okada Izō is Okada Izō, undoubtedly a loyalist from Tosa. The final passages about "Lord of Chōshū," "wooden statue incident," etc., refer to reports from Hirata (probably Tetsutane, the adopted son of Atsutane). The "wooden statue incident" undoubtedly refers to the incident where Ashikaga Takauji's wooden statue was removed from Kyoto's Tōji-in temple and its head was cut off. The omitted section contains sensitive material and was regrettably excluded.
**Margin:**
Toyohashi Mayor Ōguchi Kiroku, with his extensive knowledge and inexhaustible energy, has devoted over a year to compiling the Toyohashi City History, and now as the manuscript nears completion...
**Left Page:**
**Margin:**
This Toyohashi City Historical Discourse is published once weekly (Tuesdays) and presented to readers of Sanyō Newspaper
**Main Text:**
regrettably omitted.
Postscript: Regarding Lord Hitotsubashi's death, have you heard any interesting theories? I would like to know. The imperial edict to the Chōshū house on August 18th, their response, and their second response; Lord Sanjō and others reported and departed together for their home domain; the circular distributed throughout Yamato Province by the Tenchū group; the petition from the Tōdō house for pacification of the Yamato uprising, etc. - the other day Saitō-suke brought copies which I transcribed. I'm sure you have seen them. Recently there have been continuous express messengers, so there must certainly have been changes in the Kantō region. How are things? I would like to know. Please examine the enclosed (unclear). No need to keep it long - please return it quickly.
Hatano
Mr. Takebei
(Note) This letter was sent by Sakaki from his home in Toyohashi (Hada) to Iida Takebei in Arai, Tōtōmi Province, and is from Bunkyū 3 (1863).
(preceding part omitted)
The other day I met with the master chronicler Ken-yūki and heard various interesting stories. Since he stayed one night at your house, I imagine you must have copied some rare documents. Please share this information with me.
I heard from Ōyama that two volumes of "Historical Poetry" from Mr. Hirata arrived by eel boat at your location, so please send them at your convenience. Also, I have acquired about eighty sets of various sword fittings that were requested for my son - I would like to send these as well. Should I leave them at Sanzō-en? Please consider this.
March 22nd Hatano
Mr. Takebei
**Margin:**
Toyohashi City Historical Discourse (Supplement: Regarding Hatano Takao) 531