翻刻
四十
窓に養はれて嬋娟たる粧ひは大液の芙蓉未央
の柳に比したる貴妃の容貌にも劣らず定基朝
臣何時の隙にか垣間見けん終に船山の舘に迎
へて偕老の契り深かりける、会者定離は人世
の免れざる所力寿姫不■病にかゝり打臥しけ
れば定基初め侍女奴婢に至る迄いたく歎き薬
餌介抱限りなく尽したれど其功なく終に黄泉
の客となりけり、定基朝臣是に於て浮世の味
気なきを悟り一向仏道に志を進む、かくて一
七日の後文珠菩薩の夢中の告を蒙り即ち力寿
姫の舌根を抜て当郡陀羅尼山の境内に埋め、
其上に姫が在世中信仰深かりし文珠菩薩を安
置す、亦其傍に一宇の道場を創建して力寿山
舌根寺と号し財賀寺の南にありしが今を去る
八百有余年なり其後彼寺院は頽廃して今は唯
山上に文珠堂のみを存す堵定基朝臣任満て京
師に帰り永延元年三月の頃上状して入道を請
ふ同二年望の如く冠纓を脱して寂照と改め源
信僧都の室に投して早く講学に名あり長保四
年再び上状して宋国に向ふ時に長保五年秋八
月廿五日にて宋暦景徳三年なり宋帝寂照を召
見て装衣束帛を賜ひ上寺に舘せしむ次て錫を
呉門寺に止む姑蘇人丁謂寂照の為めに甚だ勤
む景祐元年抗州清涼山の麓に於て正念端座し
て遷化す
茅屋無人扶病起 香炉有火向西眠
笙歌遥聴孤雲上 聖衆来通落日前
雲のうへはるかに楽の音すなり
人やこくらんひか耳そも
と末期の詩歌を詠せられぬ追号して円通大師
といふ
新古今集 読人不知
寂照上人入唐し侍けるに装束おくりける
にたちけるをしらでおひてつかはしける
きならせと思ひし物を旅衣
たつ日を知らず成にけるかな
返し 寂照法師
これやさは雲のはたてにおるときく
たつことしらぬ天のは衣
詞花 仝人
とゞまらん止まらじとも思ほえず
いつくもおなじ住かならねば
後拾遺 前大納公任卿
寂照法師入唐せんとてつくしへまかりく
だるとて七月七日船にのり侍けるにつか
はしける
天河の天の宮だにはるけきを
いつくもしらぬ舟出かなしな
仝 寂照法師
そのほとゝちぎれるたびの別だに
あふ事まれにありとこそきけ
●宮路山(皇居趾紅葉) 御油停車場より
約三里赤坂、御油、長沢、御津の四村に跨る
高山にして大宝二年十月持統天皇当国御巡幸
の際此山に行宮を定め玉ひしを以て其名高し
頓宮旧跡は山嶽の西嶺に在り土人二の丸の趾
なりといふ去れど狭隘にして二の丸と云ふ備
にあらず山上より別に高き事六尺余新に土を
設て図形に築きし一堆の岳あり是れぞ頓宮の
跡ならん南海を直下に臨み尾濃の山岳を西北
四十一
現代語訳
四十
深窓で養われて美しい装いは、太液池の芙蓉や未央宮の柳に比せられる楊貴妃の容貌にも劣らなかった。定基朝臣がいつの間に垣間見たのか、ついに船山の館に迎えて偕老の契りを深く結んだ。会者定離は人の世の免れ難いところで、力寿姫が重い病気にかかり床に臥せってしまうと、定基は初め侍女や奴婢に至るまでひどく嘆き、薬や看病を限りなく尽くしたが、その甲斐なく、ついに黄泉の客となってしまった。定基朝臣はここにおいて浮世の味気なさを悟り、一向に仏道に志を向けた。そして一七日(初七日)の後、文殊菩薩の夢中の告げを受け、すなわち力寿姫の舌根を抜いて当郡陀羅尼山の境内に埋め、その上に姫が生前に信仰の深かった文殊菩薩を安置した。またその傍らに一つの道場を創建して力寿山舌根寺と号し、財賀寺の南にあったが、今を去ること八百有余年である。その後、彼の寺院は廃墟となって、今はただ山上に文殊堂のみを残している。定基朝臣は任期満了で京師に帰り、永延元年三月の頃、上奏して入道を請うた。同二年、望み通り冠を脱いで寂照と改め、源信僧都の室に身を投じて早く講学に名を上げた。長保四年に再び上奏して宋国に向かった。時に長保五年秋八月二十五日で、宋暦景徳三年である。宋帝は寂照を召見して装衣束帛を賜い、上寺に宿泊させた。次いで錫杖を呉門寺に留めた。姑蘇の人丁謂は寂照のためにとても尽力した。景祐元年、杭州清涼山の麓において正念端座して遷化した。
茅屋無人扶病起 香炉有火向西眠
笙歌遥聴孤雲上 聖衆来通落日前
雲の上はるかに楽の音すなり
人や来くらん日暮れそも
と末期の詩歌を詠まれた。追号して円通大師という。
新古今集 読人不知
寂照上人が入唐する際に装束を送ったのに、出立するのを知らずに後から送った
来なれと思いし物を旅衣
立つ日を知らず成りにけるかな
返し 寂照法師
これやさは雲の果てに織ると聞く
立つこと知らぬ天の羽衣
詞花 同人
留まらん留まらじとも思われず
いずくも同じ住処ならねば
後拾遺 前大納言公任卿
寂照法師が入唐しようとして筑紫へ向かう時、七月七日に船に乗ったのに送った
天の川の天の宮だに遥けきを
いずくも知らぬ舟出悲しな
同 寂照法師
そのほととぎす誓いし旅の別れだに
逢うこと稀にありとこそ聞け
●宮路山(皇居跡・紅葉) 御油停車場より約三里、赤坂、御油、長沢、御津の四村にまたがる高山で、大宝二年十月持統天皇が当国を御巡幸の際、この山に行宮を定められたことで、その名が高い。頓宮旧跡は山嶽の西嶺にあり、土地の人は二の丸の跡だと言うが、狭隘で二の丸と言うほどの備えではない。山上より別に高いこと六尺余り、新たに土を盛って図形に築いた一つの塚がある。これぞ頓宮の跡であろう。南海を真下に臨み、尾張・美濃の山岳を西北に
四十一
英語訳
Page 40
raised in deep seclusion, her beautiful appearance was no less than that of Imperial Concubine Yang, who was compared to the lotus of Taiye Pool and the willows of Weiyang Palace. When Sadamoto Ason caught a glimpse of her at some opportune moment, he eventually welcomed her to his mansion at Funayama and they formed a deep bond of conjugal love. "Meeting leads inevitably to parting" - this is the inescapable lot of human life. When Princess Rikiju fell gravely ill and took to her sickbed, Sadamoto, from the beginning down to the serving women and slaves, grieved deeply and exhausted all efforts in medicine and nursing care, but to no avail - she finally became a guest of the Yellow Springs (died). At this point, Lord Sadamoto awakened to the tastelessness of this floating world and devoted himself entirely to the Buddhist path. Then, after the first seven days (shonanka), he received a revelation from Manjusri Bodhisattva in a dream. He extracted Princess Rikiju's tongue root and buried it in the precincts of Mount Darani in this district, enshrining above it the Manjusri Bodhisattva in whom the princess had deep faith during her lifetime. He also built a temple hall nearby, naming it Rikijusan Zetkon-ji (Princess Rikiju Mountain Tongue-Root Temple), located south of Zaiga-ji. This was more than eight hundred years ago. Later, that temple fell into ruin, and now only the Manjusri Hall remains on the mountaintop. Lord Sadamoto completed his term of office and returned to the capital, petitioning around March of Eien 1 to become a Buddhist monk. In the second year, as he wished, he removed his court cap and changed his name to Jakushō, entering the quarters of Priest Genshin and quickly gaining fame in Buddhist learning. In Chōhō 4, he again petitioned to travel to Song China. The time was autumn of Chōhō 5, the 25th day of the 8th month, corresponding to the 3rd year of Jingde in the Song calendar. The Song Emperor summoned Jakushō for an audience, bestowed ceremonial robes and silk bundles upon him, and had him lodge at a superior temple. Next, he settled his staff at Wumen Temple. Ding Wei of Gusu served Jakushō very diligently. In the 1st year of Jingyou, at the foot of Mount Qingliang in Hangzhou, he passed away in proper mindfulness and upright posture.
"In the thatched hut, no one helps the sick to rise; in the incense burner, fire faces west in sleep
From distant heights of lonely clouds, music is heard; holy multitudes come before the setting sun"
The sound of music from far above the clouds -
Might people be coming as day draws to dusk?
Thus he composed his death poem. He was posthumously honored with the title Great Master Enzū.
Shinkokin-shū, Anonymous
When the priest Jakushō was about to enter Tang China, someone sent ceremonial robes, but not knowing the departure date, sent them afterward:
Though I thought they would be useful, these traveling clothes -
The day of departure became unknown
Reply, Priest Jakushō
These must be what they say are woven at heaven's edge -
Celestial feathered robes that know not of departure
Shika-shū, Same person
Whether to stay or not to stay, I cannot think -
For no dwelling place is the same anywhere
Goshui-shū, Former Grand Councilor Kintō
When Priest Jakushō was about to enter Tang and was departing for Kyushu, he boarded ship on the 7th day of the 7th month - this was sent to him:
Even the heavenly palace of the Milky Way is so distant -
How sad this ship's departure to unknown destinations
Same, Priest Jakushō
Even the parting of this cuckoo's promised journey
I hear that meetings are rarely to be found
●Mount Miyaji (Imperial Palace Ruins, Autumn Leaves) About three ri from Goyu Station, this high mountain spans across the four villages of Akasaka, Goyu, Nagasawa, and Mitsu. It is famous because in the 10th month of Taihō 2, when Empress Jitō made an imperial tour of this province, a temporary palace was established on this mountain. The ruins of the temporary palace are on the western ridge of the mountain. Local people say it is the site of the ninomaru (second bailey), but it is too narrow to qualify as a ninomaru. Separately on the mountaintop, there is a mound about six feet higher, newly built with earth piled in a geometric shape - this must be the site of the temporary palace. It directly overlooks Nankai (the southern sea) below and faces the mountains of Owari and Mino to the northwest.
Page 41