翻刻
四十二
に控へ其眺望謂はん方なし特に一体の山脊に
霜葉花よりも紅なれば晩秋の候遠近賞覧の人
士踵を接す実に東参の名勝地なり又妙音院太
政大臣師長公尾張国井戸田へ配流の節配所の
徒然を慰まんとて此山に分け入り木々の紅葉
を遊覧せられたりとぞ往昔は藤と紅葉の名所
なりしが如し
後撰集 読人不知
君があたり雲井にみつゝ宮路山
うちこへゆかん道もしらなく
家集 河内朝臣躬恒
左馬のかみの家にて三河のかみのむまの
はなふけせしによめる
なにしおへばとほからぬとも宮路山
越へん手向のぬさにせよきみ
夫木集 増基法師
紫の雲と見つるはみやち山
名高き藤のさけるなりけり
鰒玉集 中山美石
あたひなきみやち山のにしきかな
矢矧の市の何にかふへき
家集 為家卿
うちひさすみやちの野辺の朝霞
つかへし道をなとへたつらん
丙辰紀行 林道春
先王若要慰民生 定有壺醤箪食迎
遺恨翠華巡狩跡 未聞行在頓宮名
●長福寺(●●●)と(●)正法寺(●●●) 赤坂町大字西裏にあり一
条院の御宇当国の長者宮路長富其女力寿の死
を哀み一宇を創建せしものにて長富寺と号す
其後火災に罹り廃寺となりしを大永二年善誉
印上人宮路氏の宅趾に堂宇を建立し長福寺と
改称す浄土宗京都知恩院末なり正法寺(●●●)も亦同
所にあり真宗大谷派にして太子山と号す推古
天皇御宇聖徳太子諸国を遊化し給ひし時此地
に来り自ら木像を刻して草堂に安置し給ひし
が開基となり其後幾多の変遷あり源範頼の長
子範円了信坊と称し中興の祖となす
●国分寺(●●●)と(●)西明寺(●●●) 国府町の東北十余町平幡
村大字八幡にあり古へ国分寺の一なり今は頽
廃して西明寺の末寺に属せり近傍四五町の間
古瓦の砕片を出す西明寺(●●●)も同村にあり長徳年
中三河太守大江定基の開基にして六光寺と号
し其後北条時頼来りて此寺に寓し最明寺と改
む延徳年中大素和尚開山となりて曹洞宗に改
む家康公亦当寺を巡視して西明寺と改めしめ
たりと
●財賀寺(●●●) 平幡村大字財賀にあり行基の草創
に係り空海を中興の開基とす源範頼三河守た
りし時帰依せし三河七御堂の一なり古義真言
宗なり
○財賀寺の田祭
昔時は盛に行はれしを維新後暫らく中絶せし
が近年又之を行ふ毎歳正月五日財賀寺村中の
者観音堂に於て之を行ふ拾数人種々の形容を
なす其歌に曰く
ヨウシンヤ(善哉) タヲツクル(作田) カ
ドタンヲツクル(作前田) ヨウシンヤ(善哉
) カドタンヨリ(自前田) イリマンスルト
ホモニ(入遠田) ヨウシンヤ ユクトコロ
四十三
現代語訳
四十二
に控え、その眺望は言いようがない。特に一面の山の尾根に霜に染まった葉が花よりも紅いので、晩秋の季節には遠近から鑑賞の人々が足を継いでやって来る。まさに東三河の名勝地である。また妙音院太政大臣師長公が尾張国井戸田へ配流された際、配所の徒然を慰めようとしてこの山に分け入り、木々の紅葉を遊覧されたという。往昔は藤と紅葉の名所であったようである。
後撰集 読人不知
君がいる雲井を見つつ宮路山
打ち越え行かん道も知らなく
家集 河内朝臣躬恒
左馬頭の家で三河守の馬の花婿をさせたことを詠んだ
なにしおえば遠からぬとも宮路山
越えん手向けの幣にせよ君
夫木集 増基法師
紫の雲と見つるは宮路山
名高き藤の咲けるなりけり
鰒玉集 中山美石
値なき宮路山の錦かな
矢作の市の何にか買うべき
家集 為家卿
うち日さす宮路の野辺の朝霞
仕えし道を誰へ立つらん
丙辰紀行 林道春
先王若要慰民生 定有壺漿簞食迎
遺恨翠華巡狩跡 未聞行在頓宮名
●長福寺と正法寺 赤坂町大字西裏にあり、一条院の御世に当国の長者宮路長富が、その娘力寿の死を哀しんで一宇を創建したもので長富寺と号した。その後火災に遭い廃寺となったのを、大永二年善誉印上人が宮路氏の宅地跡に堂宇を建立し長福寺と改称した。浄土宗京都知恩院末である。正法寺も同じ所にあり、真宗大谷派で太子山と号する。推古天皇の御世に聖徳太子が諸国を遊化された時、この地に来て自ら木像を刻んで草堂に安置されたのが開基となり、その後幾多の変遷があった。源範頼の長子範円が了信坊と称して中興の祖となった。
●国分寺と西明寺 国府町の東北十余町平幡村大字八幡にあり、古くは国分寺の一つである。今は廃れて西明寺の末寺に属している。近辺四、五町の間に古瓦の砕片を出土する。西明寺も同村にあり、長徳年中に三河太守大江定基の開基で六光寺と号し、その後北条時頼が来てこの寺に宿泊し最明寺と改めた。延徳年中に大素和尚が開山となって曹洞宗に改宗した。家康公もまた当寺を巡視して西明寺と改めさせたという。
●財賀寺 平幡村大字財賀にあり、行基の草創によるもので空海を中興の開基とする。源範頼が三河守であった時に帰依した三河七御堂の一つである。古義真言宗である。
○財賀寺の田祭
昔は盛んに行われていたが維新後しばらく中絶していたが、近年また行うようになった。毎年正月五日に財賀寺村中の者が観音堂において行う。十数人が種々の格好をなす。その歌に曰く、
ヨウシンヤ(善哉) タヲツクル(田を作る) カドタンヲツクル(門田を作る) ヨウシンヤ(善哉) カドタンヨリ(門田より) イリマンスルトホモニ(入り申する遠田に) ヨウシンヤ ユクトコロ(行く所)
四十三
英語訳
Page 42
behind it, the view is beyond description. Particularly, the frost-touched leaves across the entire mountain ridge are more crimson than flowers, so in late autumn, people come from far and near to appreciate the scenery, their footsteps following one another. This is truly a famous scenic spot of Eastern Mikawa. It is also said that when Grand Minister Moronaga of the Myōon-in was exiled to Idota in Owari Province, he entered this mountain to console himself in the tedium of his place of exile and enjoyed viewing the autumn colors of the trees. In ancient times, it seems to have been famous for wisteria and autumn leaves.
Gosen-shū, Anonymous
Looking toward the cloudy heights where you dwell, Mount Miyaji—
I would cross over, not knowing the way
Kashū, Kawachi no Ason Mitsune
Composed when the son-in-law of the Governor of Mikawa was given a horse at the house of the Left Captain of Cavalry
For what reason, though not distant, Mount Miyaji—
Make it an offering, my lord, for crossing over
Fuboku-shū, Priest Zōki
What I saw as purple clouds was Mount Miyaji—
The famous wisteria blooming there
Awabi-tama-shū, Nakayama Biseki
Priceless is the brocade of Mount Miyaji—
What could one buy with it at Yahagi market?
Kashū, Lord Tameie
In the morning mist of Miyaji's fields touched by sunlight—
To whom does the path I once served lead?
Heishin Kikō, Hayashi Dōshun
If former kings wished to comfort the people's lives, surely there would be those welcoming with wine jars and simple food
Regrettably, at this imperial hunting ground site, we have not heard the name of the temporary palace
●Chōfuku-ji and Shōbō-ji Located in Nishiura, Akasaka Town. During the reign of Emperor Ichijō, Miyaji Chōtomi, a wealthy man of this province, grieved the death of his daughter Rikiju and built a temple, naming it Chōtomi-ji. Later it suffered fire damage and became a ruined temple, but in Daiei 2, the priest Zen'yo-in built temple buildings on the site of the Miyaji family residence and renamed it Chōfuku-ji. It belongs to the Jōdo sect as a branch temple of Kyoto's Chion-in. Shōbō-ji is also located in the same place, belonging to the Jōdo Shinshū Ōtani sect and called Taishi-zan. During the reign of Empress Suiko, when Prince Shōtoku was traveling to teach throughout the provinces, he came to this place and carved a wooden statue himself, enshrining it in a grass hut, which became the founding. Later there were many changes, and Nōen, the eldest son of Minamoto no Noriyori, took the name Ryōshin-bō and became the restorer.
●Kokubunji and Saimyō-ji Located in Yahata, Hirahata Village, more than ten chō northeast of Kokufu Town. This was formerly one of the provincial temples (kokubunji). Now it has fallen into ruin and belongs as a branch temple to Saimyō-ji. Ancient roof tile fragments are found within four or five chō of the vicinity. Saimyō-ji is also in the same village. It was founded during the Chōtoku era by Ōe no Sadamoto, Governor of Mikawa, and was called Rokkō-ji. Later, Hōjō Tokiyori came and stayed at this temple, renaming it Saimyō-ji. During the Entoku era, the priest Daiso became the founding abbot and converted it to the Sōtō Zen sect. Lord Ieyasu also inspected this temple and had it renamed Saimyō-ji.
●Zaiga-ji Located in Zaiga, Hirahata Village. It was founded by Gyōki and has Kūkai as its restoration founder. It is one of the seven Mikawa temples that Minamoto no Noriyori revered when he was Governor of Mikawa. It belongs to the Kogi Shingon sect.
○The Rice Field Festival of Zaiga-ji
This was once performed vigorously but was discontinued for a while after the Restoration, though it has been revived in recent years. Every year on the 5th day of the 1st month, people from Zaiga-ji village perform it at the Kannon Hall. More than ten people take various forms. Their song goes:
Yōshin'ya (Praise!) Tao wo tsukuru (Make rice fields) Kadotan wo tsukuru (Make front fields) Yōshin'ya (Praise!) Kadotan yori (From the front fields) Iri mansu ru tomo ni (Entering the distant fields together) Yōshin'ya Yuku tokoro (Where we go)
Page 43