Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

東参名勝案内 - 翻刻

東参名勝案内 - ページ 65

ページ: 65

翻刻

           二 観音山上発泉源。 水落観音山下村。 高樹 千章緑陰合。 飛流百尺雪花翻。 欣求霊境 清涼酔。 解脱人間炎熱煩。 一浴三杯再三 浴。 快遊又是大悲恩。    蒲郡雑詩 吟遊意不在温潮。 楼上吾嫌浴客囂。 好買 扁舟維竹島。 龍燈松下欲開瓢。 午天風穏欲無波。 游泳相呼浴客多。 独棹 軽舟遊仏島。 拾来奇介似蓮花。    前芝白小魚 都人争賞水晶鱗。 声価如珠色似銀。 今夜 芝川波上躍。 明朝京国膳頭珍。    春日財賀寺 静坐看花世慮空。 残瓢相酌酔春風。 上方 欲謁観音去。 寺在香雲暖雪中。 独趁春晴試一遊。 桜花爛熳圧枝稠。 千年 古仏開龕処。 簇々香雲護寺楼。    砥鹿神社 霊境無炎暑。 森々百尺杉。 一塵曽不到。  涼気滴吟衫。    東上妙劉寺 松間浄刹去求茶。 一杵鐘声出晩霞。 水碓 涓々舂不息。 泉流亦自助香華。    白鳥村総社 国司班幣祭神祇。 総社名存伝口碑。 秋老 霜林彩如錦。 想看千古整威儀。    豊川三明寺弁財天     世伝云力寿姫之遺像也葢又可真乎 浮屠崇做弁財天。 又是此心非偶然。 玉貌 端正兼福徳。 花顔愛敬見嬋姸。 何思雲雨 為哀別。 遂使縉紳結道縁。 国司舘邸人去 尽。 名姫遺像独千年。    下地烟花 霹靂声々西又東。 錦雲玉雨蓋青空。 夜来 更有呈奇技。 幾隊金魚躍水中。    遊竹島 点塵此際不来妨。 緑樹清陰天女堂。 亀嶼 烟波連鹿島。 聖山嵐翠接神郷。 人皆閑雅 舟猶穏。 魚是新鮮酒亦香。 尋得詩為他日 料。 絶佳一々歛奚嚢。    長山松源院 偶因官事到祇園。 多謝山僧礼遇敦。 利爪 千年天狗恠。 妙容一寸地蔵尊。 閑雲曳々 過牀上。 清水涓々洗石根。 晋代桃源虚誕 耳。 不如今日入松源。            三

現代語訳

二 観音山上に泉源を発す。 水は観音山下の村に落つ。 高樹 千章緑陰合す。 飛流百尺雪花翻る。 霊境を欣求して 清涼に酔う。 人間の炎熱の煩を解脱す。 一浴三杯再三 浴す。 快遊また是れ大悲の恩なり。    蒲郡雑詩 吟遊の意は温潮に在らず。 楼上吾は浴客の囂しきを嫌う。 好んで 扁舟を買いて竹島に維ぐ。 龍燈松下瓢を開かんと欲す。 午天風穏やかにして波無からんと欲す。 游泳相呼びて浴客多し。 独り 軽舟を棹して仏島に遊ぶ。拾い来たる奇介蓮花に似たり。    前芝白小魚 都人争いて水晶鱗を賞す。 声価珠の如く色銀に似たり。 今夜 芝川の波上に躍り。 明朝京国の膳頭の珍となる。    春日財賀寺 静坐して花を看れば世慮空し。 残瓢相酌みて春風に酔う。 上方 観音に謁せんと欲して去る。 寺は香雲暖雪の中に在り。 独り春晴に趁いて一遊を試む。 桜花爛熳として枝稠きを圧す。 千年の 古仏龕を開く処。 簇々たる香雲寺楼を護る。    砥鹿神社 霊境に炎暑無し。 森々たる百尺の杉。 一塵曾て到らず。 涼気吟衫に滴る。    東上妙劉寺 松間の浄刹茶を求めに去る。 一杵の鐘声晩霞より出づ。 水碓 涓々として舂くこと息まず。 泉流も亦た自ら香華を助く。    白鳥村総社 国司幣を班ちて神祇を祭る。 総社の名存して口碑に伝う。秋老いて 霜林の彩錦の如し。 想い看る千古の威儀を整うるを。    豊川三明寺弁財天     世伝に云う、力寿姫の遺像なりと。蓋し又た真なるべきか。 浮屠崇め做して弁財天と為す。 又た是れ此の心偶然に非ず。 玉貌 端正にして福徳を兼ぬ。 花顔愛敬嬋姸を見す。 何ぞ思わん雲雨 哀別と為すを。 遂に縉紳をして道縁を結ばしむ。 国司の舘邸人去り 尽く。 名姫の遺像独り千年。    下地煙花 霹靂声々西また東。 錦雲玉雨青空を蓋う。夜来 更に奇技を呈するあり。 幾隊の金魚水中に躍る。    遊竹島 点塵此の際来たりて妨ぐることなし。 緑樹清陰天女堂。 亀嶼の 煙波鹿島に連なる。 聖山の嵐翠神郷に接す。 人皆閑雅にして 舟猶お穏やか。 魚は是れ新鮮酒も亦た香し。 尋ね得たる詩を他日の 料と為す。 絶佳一々奚嚢に歛む。    長山松源院 偶々官事に因りて祇園に到る。 多謝す山僧の礼遇の敦きを。 利爪 千年の天狗の恠。 妙容一寸の地蔵尊。 閑雲曳々として 牀上を過ぐ。 清水涓々として石根を洗う。 晋代の桃源は虚誕の 耳。 今日松源に入るに如かず。            三

英語訳

Two The spring source emerges atop Mount Kannon. Water falls to the village below Mount Kannon. Tall trees of a thousand trunks merge their green shade. The flying cascade of a hundred feet turns like snow flowers. Joyfully seeking the sacred realm, intoxicated by the coolness. Escaping the burning heat and troubles of the human world. One bath, three cups, bathing again and again. This delightful journey is also the grace of great compassion.    Miscellaneous Poems on Gamagōri The intent of poetic wandering is not in hot springs. Atop the tower I dislike the clamor of bathers. I gladly buy a small boat and moor at Takeshima. Under the dragon lantern pine, I wish to open my gourd flask. At midday the wind is calm, wanting to be without waves. Swimming and calling to each other, many bathers. Alone I pole a light boat to play at Buddha Island. The strange shells I gathered resemble lotus flowers.    Maeshiba White Small Fish Capital people compete to admire the crystal scales. Their reputation like pearls, their color like silver. Tonight they leap above the waves of Shiba River. Tomorrow morning they become delicacies for the imperial table.    Spring Day at Zaiga Temple Sitting quietly watching flowers, worldly concerns become empty. Drinking from the remaining gourd, intoxicated by spring wind. Going up to pay respects to Kannon. The temple stands amid fragrant clouds and warm snow. Alone following the clear spring weather, I try one excursion. Cherry blossoms magnificently blooming, weighing down the dense branches. Where the thousand-year-old ancient Buddha opens his shrine. Clustered fragrant clouds protect the temple tower.    Toka Shrine In this sacred realm there is no burning heat. Dense hundred-foot cedars. Not a speck of dust ever arrives. Cool air drips on my poetry robe.    Tōjō Myōryū Temple Going to the pure temple among pines to seek tea. The sound of one temple bell emerges from evening mist. The water mill continuously pounds without rest. The spring flow also naturally aids the incense and flowers.    Shiratori Village Sōsha The provincial governor distributes offerings to worship the deities. The name of the general shrine remains, passed down in oral tradition. When autumn ages, the frosted forest's colors are like brocade. I imagine seeing the dignified ceremony of a thousand ages past.    Bentaiten of Sanmyōji Temple, Toyokawa     It is said in worldly tradition that this is the posthumous image of Princess Rikiju. Could this indeed be true? The pagoda venerates and makes her into Bentaiten. Again, this heart is not by chance. Her jade countenance is upright and combines good fortune. Her flower-like face shows loving-kindness and beauty. Who would think that clouds and rain would become sorrowful parting. Thus causing court officials to form religious connections. The provincial governor's mansion, all people have gone completely. Only the famous princess's posthumous image remains for a thousand years.    Shimoji Fireworks Thunder sounds roaring west and east. Brocade clouds and jeweled rain cover the blue sky. Since night came there are even more wonderful techniques displayed. Several schools of goldfish leap in the water.    Visiting Takeshima At this moment not a speck of dust comes to disturb. Green trees and clear shade at Tennyo Hall. The turtle island's misty waves connect to Kashima. The sacred mountain's misty green borders the divine realm. All people are leisurely and elegant, boats still peaceful. The fish are fresh and the sake also fragrant. The poems I found searching become material for other days. Each superb thing I store in my travel bag.    Chōzan Shōgen'in By chance arriving at this garden due to official business. Much gratitude for the mountain monk's sincere hospitality. Sharp claws of the thousand-year tengu mystery. The wonderful form of the one-inch Jizō statue. Idle clouds drift passing over the bed. Clear water trickles, washing the stone roots. The peach blossom spring of the Jin dynasty was merely fantasy. Nothing compares to entering Shōgen today.            Three