翻刻
六
本野の原の青柳の糸
宮路夕照
えならずも千枝の栬の紅は
宮路の山の夕日さす比
渡津夜雨
終夜心もはれず降る雨に
世をしかすかの渡りいふせき
三明晩鐘
妙なれやみつのさかひもたとゝまし
世に古寺の入相のかね
~~~~~~~~~~~~~
○桜淵 織田清
咲つゞく桜が淵に来て見れば
花見の舟も盛なりけり
○牛瀧 仝人
涼さの風さへ落て牛の瀑
夏をうしとも思はざりけり
○東参四季(六首) 福井義真
衣浦の新年
肌寒き衣が浦のけさははや
千代の年浪立初めにけり
飛馬島の霞
ひめしまの霞かくれになりにけり
汐干にあさる賤が小舟は
伊良湖崎時鳥
いらこ崎松に一声鳴きすてゝ
伊勢海遠く行く郭公
宮路山紅葉
みやち山麓は霧に暮そめて
峯の紅葉に夕日てるなり
長篠嵐
矢さけひの声【?】かあらぬかとはかりに
吹く風すこき長篠のはち
鳳来寺雪
登りゆく御坂も雪に埋もれて
仰げとわかぬ峰の御薬師
~~~~~~~~~~~~
○東三名勝雑詩 角煙巌
豊川閣
紅裙賽罷白狐祠。 林外春風■酒■。 箇々
玉繊恣酔劇。 争抽緑麦做笳吹。
煙巌山
夕陽嘯破古煙巌。 敢使巨霊恣■■。 斜抱
青琴攀石桟。 忽麾白鹿叱瑤銜。 諸天日月
環金粟。 極浦雲霞現錦帆。 手折蟠桃花一
七
現代語訳
六
本野の原の青柳の糸
宮路夕照
格別に美しく千の枝の楓の紅葉は
宮路の山の夕日が差す頃
渡津夜雨
一晩中心も晴れず降る雨に
世をしがらすかの渡りが鬱陶しい
三明晩鐘
妙なるかな三つの境も音で知らせ
世に古寺の入相の鐘
~~~~~~~~~~~~~
○桜淵 織田清
咲き続く桜が淵に来て見れば
花見の舟も盛んであった
○牛瀧 同人
涼しさの風さえ落ちて牛の瀧
夏を辛いとも思わなかった
○東参四季(六首) 福井義真
衣浦の新年
肌寒い衣が浦の今朝はもう
千代の年の波が立ち始めた
飛馬島の霞
姫島の霞に隠れてしまった
潮干狩りをする賤民の小舟は
伊良湖崎時鳥
伊良湖崎の松に一声鳴き捨てて
伊勢の海遠く行くホトトギス
宮路山紅葉
宮路山の麓は霧に暮れ始めて
峰の紅葉に夕日が照っている
長篠嵐
矢叫びの声かあらぬかと思うばかりに
吹く風激しい長篠の谷
鳳来寺雪
登って行く御坂も雪に埋もれて
仰げども分からぬ峰の御薬師
~~~~~~~~~~~~
○東三名勝雑詩 角煙巌
豊川閣
赤い裳裾で祈り終えて白狐の祠。林の外の春風■酒■。それぞれの
玉のような繊手が思うままに酔い戯れる。争って緑の麦を抜いて笳として吹く。
煙巌山
夕陽が古い煙巌を叫んで破る。あえて巨霊をして思うままに■■させる。斜めに
青い琴を抱いて石の桟を攀じる。たちまち白鹿を指揮して瑤の銜を叱る。諸天の日月
金粟を環らし。極浦の雲霞に錦の帆を現す。手で蟠桃の花一つを
七
英語訳
Six
The threads of green willows on Honno Plain
Miyaji Evening Illumination
Exceptionally beautiful, the red maples of a thousand branches
When evening sun shines on Mount Miyaji
Watazu Night Rain
All night long, with heart uncleared by falling rain
How melancholy is the crossing in this world
Sanmyō Evening Bell
How mysterious, the three realms are also announced by sound
The evening temple bell of the ancient temple in this world
~~~~~~~~~~~~~
○Cherry Abyss Oda Sei
Coming to see the cherry abyss in full bloom
The flower-viewing boats were also flourishing
○Cow Falls Same person
Even the cooling wind falls at Cow Falls
I did not think summer was bitter
○Four Seasons of Eastern Pilgrimage (Six poems) Fukui Yoshimasa
New Year at Kinuura
In the chilly morning at Kinuura
The waves of a thousand generations have begun to rise
Mist of Himejima
Hidden in the mist of Himejima
The small boats of commoners gathering shellfish at low tide
Lesser Cuckoo at Irago Cape
Singing once and departing from the pines of Irago Cape
The cuckoo goes far into the Ise Sea
Autumn Leaves on Mount Miyaji
The foothills of Mount Miyaji begin to darken in mist
Evening sun illuminates the autumn leaves on the peak
Storm at Nagashino
As if wondering whether it might be the sound of arrow-cries
The fierce wind blows through Nagashino valley
Snow at Hōrai Temple
The Misaka slope we climb is also buried in snow
Looking up, the peak's Yakushi Buddha cannot be distinguished
~~~~~~~~~~~~
○Miscellaneous Poems on Famous Sites of Eastern Mikawa Kakuen Gan
Toyokawa Pavilion
After praying in red skirts at the white fox shrine. Spring wind outside the forest ■sake■. Each
jade-like slender hand indulges freely in drunken play. Competing to pluck green wheat to blow as reed pipes.
Smoke Rock Mountain
Evening sun breaks through ancient Smoke Rock with a roar. Daring to let the giant spirit indulge freely ■■. Embracing a blue
qin diagonally while climbing stone walkways. Suddenly commanding white deer and scolding jeweled bits. The sun and moon of all heavens
encircle golden millet. In the distant bay, clouds and mist reveal brocade sails. Plucking by hand one flower of the flat peach
Seven