翻刻
いろ〳〵□【と】
せんぎ
すれども
ろうそく
たてに
こまり
ひそかに
かぢやへ
きたり
ねだんは
のぞみ
したいに
つかわす
よなべにでも
して
人のめに
かゝらぬ
よふに
たのむと
ちうもんを
見せ
すい
ふんあたまへらうそくの
なかれぬよふにさらをも
つけかぜがあたつて
きへてはならぬ
ぼん□りも【ぼんぼりも】
いつしよに
いゝつけて
くだされついでに
かなづちも一本
とゝのへねば
ならぬと
あつらへければ
あまりたび〳〵も
なきさいくゆへ
ふかつてなれと
もちはもちやにて
くつとのみこみ
うけとり
けり
【台詞】
かよふな
まるい物は
むづかしふ
ごさります
□□□【かぢが】
□□□【まづい】
いか□□【いかんだと=ゆがんだと】
いわれては
□り【なり】
□□□【ませぬ】
とんだ
□□□りな【ながつちりな】
きやくだ
現代語訳
いろいろと詮議すれども、蝋燭立てに困り、ひそかに鍛冶屋へ来たり、値段は望み次第に使わす、夜なべにでもして人の目にかからぬようにと頼むと、注文を見せ、
「水分が頭へ、蝋燭の流れぬように皿をもつけ、風が当たって消えてはならぬ。ぼんぼりも一緒に言いつけて下され。ついでに金槌も一本調えねばならぬ」と注文すれば、あまり度々もない細工ゆえ、「不格好になれども、持ちは持ち屋にて」とくっと飲み込み、受け取りけり。
【台詞】
「かような丸い物は難しゅうございます。鍛冶が拙い、いかん(歪んだ)と言われては、なりません」
「とんだ長っ尻な客だ」
英語訳
Though they deliberated over various options, they were troubled by the candlestick problem, so they secretly came to a blacksmith. They showed him their order, saying they would pay whatever price he desired, asking him to work even through the night so that no one would notice.
"So that moisture doesn't drip onto the head, attach a plate so the candle wax won't flow, and it mustn't go out when the wind hits it. Please also make a paper lantern at the same time. Incidentally, we also need to prepare a hammer." When they made this order, since it was such an unusual craft job, the blacksmith said "Though it may turn out ungainly, a craftsman does what craftsmen do," and readily accepted the job.
【Dialogue】
"Such round objects are quite difficult to make. If the metalwork is poor and gets crooked, people will say it's no good, and that won't do."
"What a long-winded customer this is!"