翻刻
ひめきみ
とろ〳〵と
ねむり
給ひ
おそろしき
ゆめにて
めをさまし
ちゝうへの
ごいけん
りんき
しつとははつかしく
うわきにもいゝしみ?
たまひけれども
こゝろにこゝろで
あいそかつき
ごきぶんあしく
おかほいろあしきゆへ
みな〳〵
おくすりよ
おゆよと
さわきけれど
うき〳〵とも
したまわす
おむづかるゆへあんし
ける
【左ページ、ここより下巻か】
ひめ
きみ
人に
はなし
たま
わす
たき
かわが
おもわく
さぞや
つね〴〵
りんき
ふかからんと
おもわんと
おぼし
めし
まいづるや
までひそ
かに
おつ□を【おつかいを】
ちぁわされとのさまの
たひ〳〵御出あそ
はし
さぞなにか
おせわ
と
れいながら
たづね
来る
【台詞】
〽はてめつらしいおきやくだおまへ
さま
かどちがいては
ござり ませぬか
現代語訳
姫君はとろとろと眠り給い、恐ろしき夢にて目を覚まし、父上のご意見「嫉妬は恥ずかしく、浮気にも良い染みたまいけれども」、心に心で愛想尽き、ご機嫌悪しく、お顔色悪しき故、皆々「お薬よ、お湯よ」と騒ぎけれど、浮き浮きともなさらず、お難しがる故案じける。
【下巻開始】
姫君、人に話したまわず、滝川がお思惑「さぞや常々嫉妬深からんと思わん」とお思し召し、舞鶴屋まで密かにお使いを遣わされ、殿様の度々御出遊ばし「さぞ何かお世話と」礼ながら尋ね来る。
【台詞】
「♪はて珍しいお客だ。お前様、門違いではございませぬか」
英語訳
The princess dozed off and awoke from a terrifying dream. Despite her father's advice that "jealousy is shameful, and though it may leave a good impression even on infidelity," her heart grew cold, her mood turned sour, and her complexion became poor. Everyone fussed, saying "Medicine! Hot water!" but she remained listless and difficult, causing great concern.
【Beginning of Volume 3】
The princess spoke to no one. Thinking that Takikawa must believe "she is surely always deeply jealous," she secretly sent a messenger to Maikakuya, and though the lord frequently went out to play, she came to inquire politely, "Surely you must be taking care of something."
【Dialogue】
"♪How unusual, a guest! Sir, haven't you come to the wrong gate?"