翻刻
御ふうふのおんなか
むつましく
まいよ〳〵九つすきまで
およづめにておつぎ〳〵の
おわらいしゆ
おこしもとおさかもりの
おあいてになり
やどさがりにまいり
ますとかんざへ
まいりますといふものも立
ふきや町へまいりますと
いふものもあり
まいよ〳〵その
あらそひ
にて
おつぼねさまに
しかられ
だまる
とこ
ろを
たの
しみに
した
まふ
【台詞】
もんや
さなき
だを
ひかつ
しやい
おさへた
〳〵
このはこを
チテツン
〳〵
おやを
めすよ【?】
現代語訳
御夫婦の仲は睦まじく、毎夜毎夜九つ(午前0時頃)過ぎまで、お爪で次々とお笑い種になり、腰元がお酒盛りの相手になり、「宿探しに参ります」と勘違いして参りますという者もおり、「吉原へ参ります」という者もあり、毎夜毎夜その争いで、お局様に叱られて黙るところを楽しみにしていらっしゃった。
【台詞】
「もう、そんなことはやめて、控えなさい」
「押さえた押さえた、この箱を」
「チテツン、チテツン」
「親を呼ぶよ」
英語訳
The noble couple's relationship was harmonious, and every night until past the ninth hour (around midnight), they would engage in amusing activities with their fingernails, with lady attendants serving as companions for their drinking parties. Some servants would mistakenly come saying "I'm going to look for lodging," while others would say "I'm going to Yoshiwara," and every night there would be disputes over such matters. They took pleasure in watching the servants fall silent after being scolded by the head lady-in-waiting.
[Dialogue]
"Stop that now, restrain yourself"
"Hold it down, hold down this box"
"Chitetsu, chitetsu" (sound effects)
"I'll call the parents"